《反思就業(yè)歧視傷害》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 23:12
本文選題:法律文本 + 語(yǔ)言特點(diǎn); 參考:《重慶師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本篇報(bào)告旨在討論就業(yè)中的潛在歧視傷害,有些并沒(méi)有被政府列入傷害之列。所以為了使得人們受到更好的就業(yè)保護(hù),Jessica敦促政府重新定義就業(yè)歧視傷害。本次實(shí)踐為全文翻譯。譯者對(duì)與法律相關(guān)的社會(huì)問(wèn)題深感興趣,所以選擇該文章《就業(yè)歧視傷害反思》。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯法律材料是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),但同時(shí)也會(huì)幫助其以后的翻譯實(shí)踐。根據(jù)皮特.紐馬克的文本分析理論,原文文本可以被分類為信息性文本。法律語(yǔ)言復(fù)雜且難度很大。而這種復(fù)雜性和難度歸因于法律和法律用語(yǔ)的性質(zhì)。此外,法律語(yǔ)言具有權(quán)威性,要求譯者在選擇恰當(dāng)?shù)囊馑贾畷r(shí)要非常嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯法律語(yǔ)言時(shí)要準(zhǔn)確,這對(duì)于不熟悉法律用語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō)尤為困難。面對(duì)這些困難,譯者借助了有關(guān)法律,翻譯方法和技巧的詞典和網(wǎng)絡(luò)資源。此外,她還參考了一些關(guān)于翻譯的書(shū)籍,并且運(yùn)用一些常用的方法和技巧。該翻譯報(bào)告包含四個(gè)章節(jié)。第一章為項(xiàng)目的介紹,包括項(xiàng)目的背景,意義,目標(biāo)以及結(jié)構(gòu)。第二章是關(guān)于譯前準(zhǔn)備。分析了原文文本及其語(yǔ)言特色。然后,譯者根據(jù)文本的語(yǔ)言特色闡述了翻譯中的重難點(diǎn)。第三章詳細(xì)分析例子。譯者從詞句層面進(jìn)行分析,用了一些翻譯方法和技巧,例如增譯和刪譯。第四章是項(xiàng)目總結(jié),包括主要發(fā)現(xiàn),啟示以及建議。
[Abstract]:The report aims to discuss potential discrimination in employment, some of which are not included by the government. So Jessica urged the government to redefine employment discrimination in order to protect people from better employment. This practice is full-text translation. The translator is deeply interested in the social problems related to the law, so he chose the article "reflection on the harm of Employment Discrimination". Translation of legal materials is a great challenge for translators, but it will also help their translation practice in the future. According to Pete. Newmark's theory of text analysis, the original text can be classified as informational text. The legal language is complex and difficult. This complexity and difficulty is attributed to the law and the nature of the legal language. In addition, the legal language is authoritative and requires the translator to be very strict in choosing the right meaning. It is especially difficult for a translator who is not familiar with legal language to translate legal language accurately. In the face of these difficulties, translators have made use of dictionaries and internet resources on laws, translation methods and techniques. In addition, she also referred to some translation books, and used some common methods and techniques. The translation report contains four chapters. The first chapter is the introduction of the project, including the background, significance, goal and structure of the project. The second chapter is about pre-translation preparation. This paper analyzes the original text and its linguistic features. Then, according to the linguistic characteristics of the text, the translator expounds the important and difficult points in translation. The third chapter analyzes the examples in detail. The translator uses some translation methods and techniques, such as adding translation and deleting translation. The fourth chapter is a summary of the project, including the main findings, inspiration and recommendations.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2079767
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2079767.html
最近更新
教材專著