關(guān)于《縣官出口皆真理(后16篇)》的朝漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-09-30 12:12
【摘要】:本翻譯項目選自金學(xué)鐵的雜文集《縣官出口皆真理》(〈(?)〉)。金學(xué)鐵是朝鮮民族文壇上雜文體裁的創(chuàng)始人,其雜文代表作《縣官出口皆真理》是朝鮮民族精神史上永存的經(jīng)典,應(yīng)該得到廣泛的傳播,使更多的人認識"中國朝鮮族文學(xué)之父"、"朝鮮民族文壇的魯迅"的魅力,讓更多的人融入到金學(xué)鐵的文學(xué)世界與精神世界之中。該雜文集《縣官出口皆真理》篇篇都以別出心裁的故事情節(jié)做引,用幽默詼諧的語言吸引讀者,又以平凡的故事內(nèi)容引起讀者們的共鳴;以獨特的視角深挖出社會現(xiàn)實和生活中的卑鄙,揭示其中所蘊含的深刻哲理;作者抨擊社會的不義,批判社會不道德現(xiàn)象,體現(xiàn)了其價值觀與剛正不阿的性格;作品的字里行間展示出他的才華橫溢與博學(xué)多識,集中地體現(xiàn)了其辛辣幽默的雜文風(fēng)格。全書共收入60篇雜文,約43.3萬余字。本人翻譯13篇雜文和序言、附錄部分,共16篇,原文62864字,譯文總共有48794字。本報告的第一章為引言,論述了選題的目的和意義。第二章為作者簡介,主要介紹了作者的人生經(jīng)歷,作品的中心內(nèi)容及其文學(xué)地位。第三章為譯前準備,介紹了本人的翻譯籌劃工作。為更好的完成本項目本人反復(fù)研讀原著和相關(guān)研究成果,學(xué)習(xí)平行譯本,特別是重點閱讀魯迅文集,了解作品的藝術(shù)風(fēng)格,確定相應(yīng)的翻譯策略和語言表達手段等準備工作。第四章為案例分析,這是翻譯報告的核心,列舉在翻譯過程中出現(xiàn)的難點并進行了細致的分析。最后是結(jié)語部分。本翻譯報告書重點針對《縣官出口皆真理》的翻譯過程中所遇到問題進行了具體分析,分析了再現(xiàn)原文形象性和諷刺性風(fēng)格的翻譯、俗語的翻譯、關(guān)于引文查證的問題、行動描寫的翻譯、單句的翻譯、復(fù)句的翻譯等難點以及所采用的切分法、意譯法、轉(zhuǎn)換譯法等主要翻譯策略。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
本文編號:2544283
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 安海淑;禹尚烈;;金學(xué)鐵與魯迅文學(xué)創(chuàng)作之關(guān)聯(lián)[J];魯迅研究月刊;2013年04期
2 文麗華;;金學(xué)鐵與《激情時代》[J];黑龍江民族叢刊;2009年05期
3 全盛鎬;金學(xué)鐵的人生觀、文學(xué)觀與《激情時代》[J];延邊大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年04期
,本文編號:2544283
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2544283.html
最近更新
教材專著