翻譯過程中對母語(中文)和外語(德文)源文本的理解
【學(xué)位授予單位】:天津外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H33
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 顏學(xué)軍;《失明抒懷》語言層面分析[J];中山大學(xué)學(xué)報論叢;1999年05期
2 孫大青;;從語言層面淺析日漢翻譯中導(dǎo)致誤譯的因素[J];考試周刊;2009年30期
3 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 黃斌;;語言層面的轉(zhuǎn)化和語言哲學(xué)難題的解析[J];當(dāng)代外語研究;2014年06期
5 袁宏;;從語言層面談兒童繪本的翻譯[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年05期
6 張素英;文學(xué)翻譯是語言等值轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造的統(tǒng)一[J];邯鄲師專學(xué)報;2002年02期
7 肖辛格;;例談影視作品標(biāo)題的翻譯策略[J];文學(xué)教育(上);2013年03期
8 彭富強(qiáng);;論文化與思維方式對英漢語的影響[J];新西部(理論版);2014年08期
9 蔣冰清,劉曉紅;英漢“矛盾修辭”之語言層面比較觀[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2005年01期
10 林丹;;《封神演義》英譯本的語言層面的研究——詞匯的研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2012年S4期
相關(guān)會議論文 前1條
1 申淼;李福印;;Prince Died,What about Snow White——Metaphorical Analysis of Tess of the D’Urbervilles[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 許鈞;譯作:原作生命的拓展與延伸[N];中華讀書報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 曲英梅;基于語料庫的英漢動名化對比研究[D];東北師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 田筱倩;評價理論與翻譯中譯者的操縱[D];山東大學(xué);2015年
2 丁然;翻譯過程中對母語(中文)和外語(德文)源文本的理解[D];天津外國語大學(xué);2016年
3 趙蔚;歸化和異化:矛與盾的統(tǒng)一[D];南京大學(xué);2014年
4 李鵬;口譯用戶與職業(yè)譯員對口譯質(zhì)量評估對比的調(diào)研報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
5 沈鴻雁;中國流行歌曲歌詞的文體變化[D];浙江大學(xué);2010年
6 王曉蕾;從翻譯策略的視角看《麥田里的守望者》的兩個中譯本的對比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
7 明明;論“兩個轉(zhuǎn)向”對翻譯與文化研究的價值和影響[D];山東師范大學(xué);2007年
8 段波波;從《太陽照常升起》的英漢翻譯看海明威“簡約”風(fēng)格的傳達(dá)與再現(xiàn)[D];東北師范大學(xué);2013年
9 李建梅;[D];西南財經(jīng)大學(xué);2004年
本文編號:2784450
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2784450.html