接受美學(xué)視角下莫言《酒國》的法譯本研究
發(fā)布時間:2024-11-02 17:22
《酒國》是莫言的代表作之一,采用了復(fù)雜的復(fù)調(diào)敘事結(jié)構(gòu),運(yùn)用狂歡化的語言表達(dá)了多重主題。文學(xué)翻譯必須是文學(xué)。文學(xué)作品的譯本必須具備原著諸多的特性!毒茋返膹(fù)雜性給翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。長久以來,人們對翻譯的討論大多集中在原著文本和翻譯過程上,對譯本質(zhì)量的評價標(biāo)準(zhǔn)也是眾說紛紜。譯本是忠實(shí)于原文好,還是“不忠的美人”更好?什么樣的譯本才稱得上是好譯本?從語言學(xué)角度討論譯本終是難以決斷。既然譯本的閱讀主體是目標(biāo)語讀者,為什么不從目標(biāo)語讀者的角度評價譯文的成功與否呢?《酒國》的法譯本2000年在法國出版后獲得了當(dāng)年的“儒爾·巴泰庸”外國文學(xué)獎,再版過三次,譯本的質(zhì)量得到了業(yè)內(nèi)人士和法國讀者的認(rèn)可。譯者如何做到這一點(diǎn)的呢?本文從接受美學(xué)出發(fā),立足于姚斯的“期待視野”、“審美距離”和伊瑟爾的“不定因素”概念,從讀者的角度分析該譯本。本文除引言和結(jié)語外,主體部分分為四個章節(jié)。引言介紹了本文的研究背景、研究目標(biāo)、研究內(nèi)容、研究方法和研究意義。第一章的文獻(xiàn)綜述回顧了中法學(xué)者對《酒國》和接受美學(xué)理論的研究。我們發(fā)現(xiàn):學(xué)界目前對該法譯本的研究較少,可研究的內(nèi)容較多;運(yùn)用接受美學(xué)理論研究翻譯切實(shí)可行。第二章簡要...
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Introduction
I Revue des recherches préalables
1.1 Recherches préalables sur le roman Le Pays de l’alcool
1.1.1 Recherches préalables sur le roman Le Pays de l’alcool en Chine
1.1.2 Recherches préalables sur le roman Le Pays de l’alcool à l’étranger
1.2 Recherches préalables sur l’esthétique de la réception
1.2.1 Recherches préalables sur l’esthétique de la réception à l’étranger
1.2.2 Recherches préalables sur l’esthétique de la réception en Chine
1.3 Résumé des recherches préalables
II Le Pays de l’alcool et l’esthétique de la réception
2.1 Le roman : Le Pays de l’alcool
2.1.1 L’auteur : Mo Yan
2.1.2 Brève présentation du roman
2.1.3 Les traducteurs : No?l et Liliane Dutrait
2.2 Esthétique de la réception
2.2.1 Origine et développement de l’esthétique de la réception
2.2.2 Concepts principaux de Hans Robert Jauss et de Wolfgang Iser
III Techniques, méthodes et stratégies dans la version fran?aise
3.1 Techniques de traduction
3.1.1 Amplification et omission
3.1.2 Division et combinaison
3.1.3 Conversion
3.2 Méthodes de traduction
3.2.1 Traduction littérale
3.2.2 Transcription et traduction ? Zéro ?
3.2.3 Traduction oblique
3.3 Stratégies de traduction
3.3.1 Dépaysement en tant que stratégie principale
3.3.2 La domestication en tant que stratégie d’appoint
IV Incarnation de l’esthétique de la réception dans la version fran?aise
4.1 Culture de l’alcool
4.1.1 Histoire de l’alcool
4.1.2 Culture de la table
4.1.3 Esprit anesthésique de l’homme et catalyseur de la corruption sociale
4.2 Culture de la cuisine
4.2.1 Diversité des plats
4.2.2 Spécialité du plat Bébé
4.2.3 Psychologie de curiosité cachée dans la cuisine
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
攻讀碩士學(xué)位期間科研成果
本文編號:4009866
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Introduction
I Revue des recherches préalables
1.1 Recherches préalables sur le roman Le Pays de l’alcool
1.1.1 Recherches préalables sur le roman Le Pays de l’alcool en Chine
1.1.2 Recherches préalables sur le roman Le Pays de l’alcool à l’étranger
1.2 Recherches préalables sur l’esthétique de la réception
1.2.1 Recherches préalables sur l’esthétique de la réception à l’étranger
1.2.2 Recherches préalables sur l’esthétique de la réception en Chine
1.3 Résumé des recherches préalables
II Le Pays de l’alcool et l’esthétique de la réception
2.1 Le roman : Le Pays de l’alcool
2.1.1 L’auteur : Mo Yan
2.1.2 Brève présentation du roman
2.1.3 Les traducteurs : No?l et Liliane Dutrait
2.2 Esthétique de la réception
2.2.1 Origine et développement de l’esthétique de la réception
2.2.2 Concepts principaux de Hans Robert Jauss et de Wolfgang Iser
III Techniques, méthodes et stratégies dans la version fran?aise
3.1 Techniques de traduction
3.1.1 Amplification et omission
3.1.2 Division et combinaison
3.1.3 Conversion
3.2 Méthodes de traduction
3.2.1 Traduction littérale
3.2.2 Transcription et traduction ? Zéro ?
3.2.3 Traduction oblique
3.3 Stratégies de traduction
3.3.1 Dépaysement en tant que stratégie principale
3.3.2 La domestication en tant que stratégie d’appoint
IV Incarnation de l’esthétique de la réception dans la version fran?aise
4.1 Culture de l’alcool
4.1.1 Histoire de l’alcool
4.1.2 Culture de la table
4.1.3 Esprit anesthésique de l’homme et catalyseur de la corruption sociale
4.2 Culture de la cuisine
4.2.1 Diversité des plats
4.2.2 Spécialité du plat Bébé
4.2.3 Psychologie de curiosité cachée dans la cuisine
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
攻讀碩士學(xué)位期間科研成果
本文編號:4009866
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4009866.html
教材專著