歷史文化類著作《孔子是怎樣煉成的—論語人生課堂》(第八、九、十章)漢英翻譯實踐報告
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、《論語》翻譯研究文獻述評
二、孔子相關翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 文化負載詞
一、依據(jù)史料的詞匯選擇
二、文化缺省的補償
第二節(jié) 語序、重復語句及缺失成分的處理
一、原文語序的調整
二、重復語句的處理
三、缺失成分的補充
第五章 實踐總結以及結論
第一節(jié) 翻譯后的反思與感悟
一、熟知原文背景
二、正確選擇平行文本
三、深度挖掘文化內涵
第二節(jié) 對以后翻譯工作的啟示
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學位論文期間發(fā)表論文
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 戴俊霞;;《論語》英譯的歷史進程及文本形態(tài)研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
2 譚平;;面對女性:孔子是溫和的人本主義者——兼評“五四”以來名家對孔子婦女觀的解讀[J];新疆大學學報(哲學·人文社會科學版);2010年03期
3 喬清舉;;儒家生態(tài)文化的思想與實踐[J];孔子研究;2008年06期
4 胡克儉;;被歷史擴大了的個人意見——孔子對女性的態(tài)度和后人對其的變形[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2008年02期
5 方克立;“天人合一”與中國古代的生態(tài)智慧[J];當代思潮;2003年04期
6 趙登明,凌茜,王朝一;翻譯的目的及標準[J];華北工學院學報(社科版);2001年03期
相關博士學位論文 前1條
1 余群;孔子詩樂思想研究[D];江西師范大學;2014年
相關碩士學位論文 前7條
1 許磊;歷史文化著作《孔子是怎樣煉成的—論語人生課堂》(第一二三章)漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2018年
2 王若楠;歷史文化著作《孔子是怎樣煉成的—論語人生課堂》(第六、七章)漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2018年
3 呂春暉;歷史文化著作《孔子是怎樣煉成的—論語人生課堂》(第四、五章)漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2018年
4 王蕾;《孔子家語》中有關"禮"的翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2016年
5 馮瑋芬;《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯)[D];曲阜師范大學;2016年
6 李澤;《孔子、<論語>及西方教育》(第一、三章)翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2014年
7 吳麗娟;《孔子、<論語>及西方教育》(第2、4章)翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2014年
本文編號:2860843
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2860843.html