歸化和異化翻譯策略指導(dǎo)下小說(shuō)《閃電女王》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-09 15:21
文學(xué)翻譯在翻譯漫長(zhǎng)發(fā)展的歷史演變中具有舉足輕重的地位,其中小說(shuō)翻譯的發(fā)展更是經(jīng)歷著日新月異的變化,兒童小說(shuō)是其中無(wú)法忽視的一個(gè)構(gòu)成方面,本篇報(bào)告是以作者勞拉·雷索的作品中篇小說(shuō)《閃電女王》為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的,譯者主要翻譯了前四章,該小說(shuō)是涉及一定西班牙寫(xiě)作背景的兒童小說(shuō),原文語(yǔ)言有一定難度。作者在小說(shuō)中描繪了兩個(gè)背景差異較大的孩子所結(jié)成不同尋常的友誼。整篇小說(shuō)的基調(diào)十分歡快,并且有許多超現(xiàn)實(shí)主義的畫(huà)面描寫(xiě),字里行間充滿了魔力,是一本面向青少年和兒童,激發(fā)人們無(wú)限想象力的優(yōu)秀作品。本篇報(bào)告一開(kāi)始主要介紹了文學(xué)作品翻譯的重要性以及小說(shuō)翻譯的發(fā)展和特點(diǎn)。其中也介紹了兒童文學(xué)作品翻譯在其中的重要性。接著在正文主體部分介紹了翻譯的小說(shuō)《閃電女王》的主要內(nèi)容作者及其語(yǔ)言特點(diǎn),并且對(duì)在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所遵循的翻譯策略也進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。仔細(xì)描述了翻譯過(guò)程譯前的準(zhǔn)備工作,譯中所遇到的問(wèn)題和譯后的校對(duì)工作。在案例分析中,根據(jù)小說(shuō)中比較典型的語(yǔ)句結(jié)合理論進(jìn)行了分析,并且進(jìn)行了自我的評(píng)價(jià)和總結(jié),對(duì)遇到的問(wèn)題進(jìn)行了討論并提出了相關(guān)的策略。最后一個(gè)部分是對(duì)整個(gè)實(shí)踐過(guò)程的總結(jié),總結(jié)在翻譯過(guò)程中所遇到的比較困難的地方,并且提出了從中得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。本篇報(bào)告所關(guān)注的是兒童文學(xué)翻譯的語(yǔ)言特色,本次翻譯實(shí)踐所遵循的是歸化和異化的翻譯策略指導(dǎo),該翻譯策略所強(qiáng)調(diào)是更為全面的翻譯角度去進(jìn)行翻譯,在本文中結(jié)合策略對(duì)該兒童文學(xué)作品的詞匯、句法、和修辭特點(diǎn)進(jìn)行了具體的分析,對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)有很大的幫助。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Description of the Translation Task
2.1 The Introduction of The Lightning Queen
2.2 Domestication and Foreignization Translation Strategies
Chapter III Translation Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Problems Encountered
3.3 Post-task Control
Chapter IV Case Analysis
4.1 Lexical
4.2 Syntax
4.3 Rhetoric
4.4 Feedback and Self-assessment
Chapter V Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2876614
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Description of the Translation Task
2.1 The Introduction of The Lightning Queen
2.2 Domestication and Foreignization Translation Strategies
Chapter III Translation Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Problems Encountered
3.3 Post-task Control
Chapter IV Case Analysis
4.1 Lexical
4.2 Syntax
4.3 Rhetoric
4.4 Feedback and Self-assessment
Chapter V Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
本文編號(hào):2876614
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2876614.html
最近更新
教材專(zhuān)著