《文化符碼:成功團隊的秘訣》(第13-16章)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-11-11 09:26
本報告以文本類型翻譯理論作為理論基礎,旨在探討實現信息型文本“真實性、準確性和規(guī)范性”的翻譯技巧,并結合“信、達、雅”的翻譯標準檢驗譯文。筆者以美國著名暢銷書作家丹尼爾·科伊爾的《文化符碼:成功團隊的秘訣》第十三章到第十六章的翻譯為翻譯素材。全書共六萬余字,深入分析美國最成功的團隊,如美國海軍海豹突擊隊第六小組、圣安東尼奧馬刺隊和皮克斯動畫公司等,揭示他們成功的原因。筆者以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論為此翻譯項目的指導理論。根據凱瑟琳娜·賴斯對文本類型理論的劃分,該翻譯文本屬于信息型文本。而信息型文本最大的特點就是真實性、準確性和規(guī)范性,為了實現信息型文本的特點,譯者采用了不同的翻譯方法。本篇翻譯報告共由四個部分組成。第一部分主要從翻譯任務來源、原文文本簡述和翻譯項目意義三個方面進行闡述。第二部分是對翻譯過程的闡述,包括譯前的理論準備、原文文本分析、譯文修改、定稿等。第三部分主要從真實性、準確性、規(guī)范性三個方面,運用25個例子闡述筆者是如何根據信息型文本的特點,運用不同的翻譯技巧力求在目的語中再現信息型文本的三大特點。第四部分是對翻譯實踐的總結,以及對未來工作展望。
【學位單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
譯文
翻譯報告
前言
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 文本類型與翻譯策略、標準的確定
2.1.2 專有名詞表的創(chuàng)建與統一
2.1.3 相關文獻資料的查詢
2.2 翻譯初稿的完成與修改
2.3 翻譯終稿的分析與定稿
3 翻譯案例分析
3.1 譯文的真實性
3.1.1 變抽象為具體
3.1.2 增譯
3.1.3 加注
3.2 譯文的準確性
3.2.1 詞義引申
3.2.2 增譯
3.2.3 邏輯連貫
3.2.4 合譯
3.3 譯文的規(guī)范性
3.3.1 語態(tài)轉換
3.3.2 四字格的使用
3.3.3 文化轉換
3.3.4 分譯
3.3.5 詞類轉換
4 翻譯實踐總結
4.1 對信息型文本翻譯的認識
4.2 對今后工作的啟發(fā)與展望
參考文獻
附件一:人名、地名、機構名
附件二:書名,雜志,電影名
【參考文獻】
本文編號:2879029
【學位單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
譯文
翻譯報告
前言
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 文本類型與翻譯策略、標準的確定
2.1.2 專有名詞表的創(chuàng)建與統一
2.1.3 相關文獻資料的查詢
2.2 翻譯初稿的完成與修改
2.3 翻譯終稿的分析與定稿
3 翻譯案例分析
3.1 譯文的真實性
3.1.1 變抽象為具體
3.1.2 增譯
3.1.3 加注
3.2 譯文的準確性
3.2.1 詞義引申
3.2.2 增譯
3.2.3 邏輯連貫
3.2.4 合譯
3.3 譯文的規(guī)范性
3.3.1 語態(tài)轉換
3.3.2 四字格的使用
3.3.3 文化轉換
3.3.4 分譯
3.3.5 詞類轉換
4 翻譯實踐總結
4.1 對信息型文本翻譯的認識
4.2 對今后工作的啟發(fā)與展望
參考文獻
附件一:人名、地名、機構名
附件二:書名,雜志,電影名
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
3 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J];中國翻譯;2010年05期
4 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學院學報;2006年12期
5 曹明倫;;論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”[J];中國翻譯;2006年04期
本文編號:2879029
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2879029.html
最近更新
教材專著