禁毒宣講講義英譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-15 09:46
為了加強國際執(zhí)法合作,我國某省級單位選派6名警察組成宣講團隊,赴某國執(zhí)行禁毒宣講任務(wù)。因此,需要將相關(guān)中文文本翻譯為英文宣講講義。受該省級單位間接委托,筆者和另外兩位同學(xué)參與了此次禁毒宣講講義的翻譯工作。宣講團隊以該單位在禁毒工作中所取得的經(jīng)驗成果為基礎(chǔ),結(jié)合某國禁毒工作的實際情況,對某國警察進行系統(tǒng)的介紹和培訓(xùn),讓他們充分認(rèn)識到禁毒工作的重要性和緊迫性,幫助他們提升禁毒警務(wù)工作能力。源語文本為此次禁毒宣講活動中使用的講義,包括八個部分:案例分析——禁毒情報信息研判、毒品的種類及發(fā)展歷史、中國毒品預(yù)防教育工作情況介紹、中國的戒毒工作、吸毒人員肇事肇禍問題分析、易制毒化學(xué)品管理、制毒案件介紹和毒品公開查緝教案。本報告以筆者的翻譯實踐為基礎(chǔ),在目的論的指導(dǎo)下全面分析了譯本,總結(jié)出為了達到活動的宣講目的,譯本必須具有可讀性,可理解性和可接受性。因此,譯者需要采取相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法或翻譯技巧,來解決翻譯過程中詞匯、句子和語篇上遇到的困難,縮小與譯入語讀者在情感或文化背景上的差異,力求譯文在功能上最大程度地忠實于原文,使原文和譯文在表達上達到動態(tài)對等的效果。
【學(xué)位單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the translation task
1.1 Task background
1.2 Requests of the client
Chapter 2 Translation process description
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Task assignment
2.1.2 Preparation of Auxiliary Tools
2.2 Process of translation task
2.3 Proofreading
Chapter 3 Source text analysis and theoretical basis
3.1 Analysis of source text
3.2 Theoretical basis for the translation practice
Chapter 4 Case analyses
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of terminologies
4.1.2 Translation of four-character words
4.1.3 Translation of abbreviations
4.2 Sentence level
4.2.1 Translation of slogans
4.2.2 Translation of greetings
4.2.3 Translation of metaphors
4.3 Textual level
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】
本文編號:2884623
【學(xué)位單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the translation task
1.1 Task background
1.2 Requests of the client
Chapter 2 Translation process description
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Task assignment
2.1.2 Preparation of Auxiliary Tools
2.2 Process of translation task
2.3 Proofreading
Chapter 3 Source text analysis and theoretical basis
3.1 Analysis of source text
3.2 Theoretical basis for the translation practice
Chapter 4 Case analyses
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of terminologies
4.1.2 Translation of four-character words
4.1.3 Translation of abbreviations
4.2 Sentence level
4.2.1 Translation of slogans
4.2.2 Translation of greetings
4.2.3 Translation of metaphors
4.3 Textual level
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李利;劉穎;;漢語縮略詞的翻譯[J];中國外資;2013年08期
2 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對策[J];外語學(xué)刊;2012年05期
3 劉靜;馮宗祥;;探究語篇層面的翻譯對等[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年01期
4 劉曉英;;英漢禮貌用語之跨文化比較[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2011年05期
5 王寧;;比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2009年05期
6 施艷群;;漢英標(biāo)語翻譯淺探[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2008年36期
7 王向華;;標(biāo)語的特點及英漢互譯[J];濰坊學(xué)院學(xué)報;2008年01期
8 左寶霞;;漢語中四字格詞語的翻譯[J];中國校外教育(理論);2007年09期
9 成昭偉;白彬;;功能目的論與實用翻譯教學(xué)[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
10 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
本文編號:2884623
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2884623.html
最近更新
教材專著