a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

經(jīng)濟類法律文本英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-01 15:05
本文是一篇經(jīng)濟類法律文本英漢翻譯實踐報告。經(jīng)濟類法律翻譯滿足了中國與世界全面接軌的迫切要求,有利于我國與其他國家更好地發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作!恶R耳他產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量安全管理法》屬于經(jīng)濟類法律文本。報告以該法英漢翻譯實踐為例,以尤金·奈達的功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯、句法、文體風(fēng)格及篇章等四個層面對翻譯實踐進行了分析,總結(jié)出在翻譯過程中遇到的詞匯、句子、風(fēng)格及篇章等方面的困難以及策略。詞匯層面,主要涉及經(jīng)濟類法律專業(yè)術(shù)語、古英語、規(guī)約動詞等翻譯難點;句子層面,分析了復(fù)雜長句、固定句式及被動語態(tài)等翻譯難點;文體風(fēng)格層面,主要涉及保持法律文本嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的風(fēng)格特點;篇章層面,概述了如何處理《馬耳他產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量安全管理法》的銜接與連貫現(xiàn)象。在尤金·奈達功能對等理論的指導(dǎo)下,作者針對這些困難提出了相應(yīng)的解決方案,即采取合適的翻譯策略使譯文在充分尊重原文表達意義的基礎(chǔ)上,符合目的語讀者的語言表達習(xí)慣,進而被目的語讀者所理解和接受。作者指出了功能對等理論對經(jīng)濟類法律文本翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義,并在反思后提出了一些建議,希望所記錄的翻譯過程和總結(jié)的實踐經(jīng)驗?zāi)転榻窈笙嚓P(guān)的翻譯實踐和翻譯研究提供較好的借鑒和幫助... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:119 頁

【文章類型】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Translation Process
    2.1 Task Description
        2.1.1 Economic Legal Texts
        2.1.2 Translation of Economic Legal Texts
        2.1.3 Analysis of the Material
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Before Translation
        2.2.2 During Translation
        2.2.3 After Translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
    3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation ofEconomic Legal Texts
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed in theTranslation
    4.1 Analysis at the Lexical Level
        4.1.1 Translation of Legal Terminology
        4.1.2 Translation of Archaic Words
        4.1.3 Translation of Common Words with Special Economic LegalMeaning
        4.1.4 Translation of Statute Modal Verbs
    4.2 Analysis at the Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Complex Sentences
        4.2.2 Translation of Specific Legal English Sentence Patterns
        4.2.3 Translation of Passive Sentences
    4.3 Analysis at the Stylistic Level
        4.3.1 Rigorousness and Accuracy
        4.3.2 Standardization and Consistency
    4.4 Analysis at the Discourse Level
        4.4.1 Cohesion
        4.4.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Major Findings
    5.2 Self-reflections
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊
[1]“一帶一路”背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問題探究[J]. 張法連.  中國翻譯. 2018(02)
[2]論翻譯碩士法律翻譯人才培養(yǎng)的困境與對策[J]. 許多.  中國外語. 2017(04)
[3]論法律翻譯的歸化與異化策略[J]. 陳小全.  中國翻譯. 2016(05)
[4]論法律解釋在法律文本翻譯中的運用[J]. 張英,趙以.  西南政法大學(xué)學(xué)報. 2015(04)
[5]析法律翻譯暨目標(biāo)語言的創(chuàng)造性[J]. 楊曉強.  武漢大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(06)
[6]也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J]. 徐文彬.  西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(06)
[7]論漢英法律翻譯中的形式對等問題[J]. 金朝武.  中國翻譯. 2009(02)



本文編號:2894899

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2894899.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eca10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 日本wwwxxx| A级毛片高清免费视频| 国产午夜精品| 国产av一级片| yy111111少妇影院无码老司机| 无码丰满熟妇| 渝北区| 亚洲爱| 人妻系列AV无码专区| 亚洲精品色在线网站| 丰满岳乱妇在线观看中字| 奇米99| 黄色一级a一片| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 无码国模国产在线观看| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 97人伦影院A级毛片 | zzzo女人另类性生交| 日韩人妻一区| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 人妻少妇精品视中文字幕国语 | 欧美久操| 国产一国产一秋霞影院| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 久久亚洲精品无码观看不卡 | 亚洲精品一区二区三区精华液| 青青草国产在线| 亚洲成无码人在线观看| 久久99精品九九九久久婷婷| 男女性高爱潮免费网站| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 精品国产丝袜自在线拍国语| 99久久国产精品免费消防器材| 刺激xxxx高潮| 久久精品国产av一区二区三区| 国产精品嫩草影院av蜜臀| 欧美男人天堂| 另类av亚洲av国产av| 国产精品夜夜春夜夜爽久久老牛| 精品麻豆国产色欲色欲色欲WWW|