a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《恩施民俗》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 11:07
  本文是基于《恩施民俗》中的一些民族文化內(nèi)容英譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本書以《恩施民俗》的節(jié)選為英譯對(duì)象,該書是一本介紹湖北恩施的民俗文化的書籍。文章共分為五個(gè)部分:第一部分是任務(wù)描述,其中涉及任務(wù)背景、任務(wù)簡(jiǎn)介、任務(wù)意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后處理。第三部分是理論框架,分別介紹了目的論、目的論指導(dǎo)下的翻譯原則、翻譯策略以及翻譯方法。第四部分是案例分析,從詞匯、句法以及篇章層面來進(jìn)行具體分析。第五部分是結(jié)論,包括主要的發(fā)現(xiàn)、不足之處以及建議。文章對(duì)《恩施民俗》中的民族特色詞匯以及書中的一些特殊句子與段落進(jìn)行了分析。其中民族特色詞匯主要涉及了民間的節(jié)日與風(fēng)俗、生活方式、民間禮儀以及民間藝術(shù)等,特殊句子包括一些復(fù)雜的句子及諺語。段落主要涉及到人物故事、地名的來源以及一些奇聞趣事的翻譯。根據(jù)這些特色詞匯、句子及段落的內(nèi)容和特點(diǎn),文章提出了異化為主和歸化為輔的翻譯策略,并基于這些策略選擇了音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法和意譯法等翻譯方法來對(duì)他們進(jìn)行翻譯。結(jié)果表明,這些翻譯原則和翻譯方法能夠較好地指導(dǎo)《恩施民俗》中民族特色詞匯、特殊句子及段落的翻譯實(shí)踐,提高...

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 Task background
    1.2 Task introduction
    1.3 Task significance
    1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
    2.1 Preparation before translation
        2.1.1 A brief understanding of the source text
        2.1.2 The collection of relevant information
        2.1.3 The selection of translation tools
        2.1.4 The application of parallel texts
    2.2 While translation
    2.3 Post-translation
3. Theoretical Framework
    3.1 The main idea of the Skopos Theory
    3.2 Translation strategies guided by the Skopos Theory
        3.2.1 Foreignization
        3.2.2 Domestication
    3.3 Translation methods guided by the Skopos Theory
        3.3.1 Transliteration and transliteration plus annotation
        3.3.2 Literal translation and annotation
        3.3.3 Liberal translation
4. Case Study
    4.1 Translation at word level
        4.1.1 Translation of words for festivals and customs
        4.1.2 Translation of words for life style
        4.1.3 Translation of words for folk manners
        4.1.4 Translation of words for recreational activities
    4.2 Translation at syntactic level
        4.2.1 Translation of complex sentences
        4.2.2 Translation of quotations
    4.3 Translation at textual level
5. Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
Source Text
Target Text
Acknowledgements



本文編號(hào):4003616

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4003616.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e718b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久黄色福利视频中文字幕| 国产91ⅴ在线精品免费观看| 亚洲一本大道av久在线播放| 亚洲AV无码成H人动漫在线观看| 国产女人天天春夜夜春| 宁波市| 中文字幕| 日韩久久久久| 久久99精品久久久久子伦| h视频免费观看| 2020阿v天堂网手机版| 日韩久| 日韩av在线免费看| 美女潮喷视频| 国产91亚洲精品久久久| 色婷婷亚洲婷婷七月中文字幕| 青青草原综合久久大伊人精品| 日韩精品在线看| www.午夜视频| 欧美成人精品一区二区| 蜜臀一区二区三区| 日韩国产一区二区三区四区五区 | jizz国产精品| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆 | 攻演戏时真进去了h| 日日干日日爽| 成人动态图| 国产富婆一级全黄大片| 毛多孕妇性孕交xxxxxwww| 日本h在线| 少妇一级淫片免费| 天天躁夜夜躁狠狠眼泪| 国产乱仑| 桃源县| 成熟交BGMBGMBGM| 日韩中文人妻无码不卡| 欧美一进一出抽搐大尺度视频| 999AV| 亚洲AV无码成人网站在线观看| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 丁香花视频资源在线观看|