a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《恩施民俗》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-07-07 11:07
  本文是基于《恩施民俗》中的一些民族文化內(nèi)容英譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本書以《恩施民俗》的節(jié)選為英譯對(duì)象,該書是一本介紹湖北恩施的民俗文化的書籍。文章共分為五個(gè)部分:第一部分是任務(wù)描述,其中涉及任務(wù)背景、任務(wù)簡(jiǎn)介、任務(wù)意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后處理。第三部分是理論框架,分別介紹了目的論、目的論指導(dǎo)下的翻譯原則、翻譯策略以及翻譯方法。第四部分是案例分析,從詞匯、句法以及篇章層面來進(jìn)行具體分析。第五部分是結(jié)論,包括主要的發(fā)現(xiàn)、不足之處以及建議。文章對(duì)《恩施民俗》中的民族特色詞匯以及書中的一些特殊句子與段落進(jìn)行了分析。其中民族特色詞匯主要涉及了民間的節(jié)日與風(fēng)俗、生活方式、民間禮儀以及民間藝術(shù)等,特殊句子包括一些復(fù)雜的句子及諺語。段落主要涉及到人物故事、地名的來源以及一些奇聞趣事的翻譯。根據(jù)這些特色詞匯、句子及段落的內(nèi)容和特點(diǎn),文章提出了異化為主和歸化為輔的翻譯策略,并基于這些策略選擇了音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法和意譯法等翻譯方法來對(duì)他們進(jìn)行翻譯。結(jié)果表明,這些翻譯原則和翻譯方法能夠較好地指導(dǎo)《恩施民俗》中民族特色詞匯、特殊句子及段落的翻譯實(shí)踐,提高...

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 Task background
    1.2 Task introduction
    1.3 Task significance
    1.4 Structure of the thesis
2. Task Process
    2.1 Preparation before translation
        2.1.1 A brief understanding of the source text
        2.1.2 The collection of relevant information
        2.1.3 The selection of translation tools
        2.1.4 The application of parallel texts
    2.2 While translation
    2.3 Post-translation
3. Theoretical Framework
    3.1 The main idea of the Skopos Theory
    3.2 Translation strategies guided by the Skopos Theory
        3.2.1 Foreignization
        3.2.2 Domestication
    3.3 Translation methods guided by the Skopos Theory
        3.3.1 Transliteration and transliteration plus annotation
        3.3.2 Literal translation and annotation
        3.3.3 Liberal translation
4. Case Study
    4.1 Translation at word level
        4.1.1 Translation of words for festivals and customs
        4.1.2 Translation of words for life style
        4.1.3 Translation of words for folk manners
        4.1.4 Translation of words for recreational activities
    4.2 Translation at syntactic level
        4.2.1 Translation of complex sentences
        4.2.2 Translation of quotations
    4.3 Translation at textual level
5. Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
Source Text
Target Text
Acknowledgements



本文編號(hào):4003616

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4003616.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e718b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
超碰人人插| 久久成人亚洲香蕉草草| 亚洲高清电影| 国产色婷婷精品综合在线| 久久夜色精品国产噜噜av| 欧美成人色| bbwsex| 久久久无码精品亚洲日韩久久| 国产精品毛片a∨一区二区三区| 安塞县| 亚洲av一区| 簧片网站| 国产成人综合在线视频| 亚洲AV综合色区无码二区爱AV | 小寡妇好紧进去了好大看视频| 白嫩无码人妻丰满熟妇啪啪区| 色婷婷亚洲| 社长ol丝袜人妻秘书| 狠狠干狠狠爱| 欧美日韩国产精品| 精品亚洲国产中文成人AV制服| 国产乱码精品一区二区三区中文| 无码午夜人妻一区二区不卡视频| 国产精品久久久久影院亚瑟| 亚洲色图网站| 蜜桃视频com.www| 国产黄片大全| 国产猛男猛女超爽免费视频 | 性色av久久久久精品国产| 内射毛片内射国产夫妻| 亚洲伊人成无码综合网| 国产精品白浆无码流出| 精品精品国产理论在线观看| 免费视频无遮挡在线观看| 春药按摩人妻弓中文字幕| 亚洲春色一区二区三区| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 欧美一级xxx| 亚洲成人av| 林甸县| 性色av色香蕉一区二区蜜桃|