英語敘述文本Harvest漢譯的增補與省略實踐報告
本文關(guān)鍵詞:英語敘述文本Harvest漢譯的增補與省略實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《遼寧師范大學》 2015年
英語敘述文本Harvest漢譯的增補與省略實踐報告
于興揚
【摘要】:本論文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目所選取的原文材料為美國作家Richard Horan的英文原版書籍Harvest.該敘述文本由三人合作翻譯,筆者負責第八章至第十章。Horan在本書中分享了自己橫跨美國,深入各地家庭農(nóng)場,詳細描述了農(nóng)作物收割等環(huán)節(jié)的見聞及感受。隨著時代的發(fā)展和科技的進步,現(xiàn)代人們越來越多的將關(guān)注點放在了IT行業(yè)等尖端行業(yè),卻對農(nóng)業(yè)方面的相關(guān)問題造成了一定的忽視。然而在發(fā)展中國家,現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系仍需不斷的鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,農(nóng)業(yè)在第一產(chǎn)業(yè)中仍然占據(jù)主導地位。在之前的農(nóng)業(yè)相關(guān)翻譯研究中,學者多從農(nóng)業(yè)術(shù)語的翻譯入手進行研究探討。而Harvest一書除了對農(nóng)業(yè)豐收耕作加以闡述外,還對農(nóng)民以及作者的日常生活以及情感加以敘述,故僅通過農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯有其局限性。通過翻譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn)英漢雙語之間的表達習慣存在很大的差異,由于句法結(jié)構(gòu)、語意表達、文化碰撞等方面會產(chǎn)生一定的表達偏差,通過對具體句子段落的翻譯分析探究,以期揭示增補法與省略法在此類文本中的可行性,從而豐富此類文本翻譯的研究。
【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 童敏君;;英漢翻譯過程中省略法的應用[J];江蘇技術(shù)師范學院學報;2012年03期
2 耿悅;;省略法在專業(yè)英語翻譯中的運用[J];南昌教育學院學報;2010年06期
3 崔紅娟;;淺談英譯漢過程中省略法的應用[J];湖南經(jīng)濟管理干部學院學報;2005年06期
4 鄭聲滔;加詞法在科技英語漢譯中的應用[J];四川工業(yè)學院學報;2002年01期
5 吳遠恒;英語復合句中的省略現(xiàn)象[J];上海電力學院學報;2002年01期
6 張俊紅,文珊;淺論漢譯英中的增補[J];福建外語;1997年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許明武;;省略句式在科技英語中的信息功能[J];華中科技大學學報(社會科學版);2008年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程國安;敘述文本中“我”意識的分化[J];中南民族學院學報(哲學社會科學版);1998年03期
2 趙毅衡;;文本意向性:敘述文本的基本模式[J];文藝爭鳴;2014年05期
3 陳紅敏;莫雷;王瑞明;;敘述文本中中心概念的確定方式及其通達[J];心理科學;2006年01期
4 張學昕;;批評是一種心靈的到達[J];南方文壇;2007年02期
5 趙毅衡;;廣義敘述學中的情節(jié)問題[J];江蘇社會科學;2013年03期
6 周建漳;;當代西方歷史哲學一覽[J];國際社會科學雜志(中文版);2009年01期
7 譚君強;;論敘事作品中的敘述聲音與敘述者[J];云南民族大學學報(哲學社會科學版);2007年05期
8 王志華;;試析安克斯密特的敘述實體理論[J];商丘師范學院學報;2011年07期
9 趙毅衡;;夢:一個符號敘述學研究[J];四川大學學報(哲學社會科學版);2013年03期
10 回丹;;中國內(nèi)地青春成長電影的敘事語法分析[J];飛天;2009年18期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳紅敏;莫雷;;敘述文本中中心概念的確定方式及其通達[A];第十屆全國心理學學術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉向東;[N];文藝報;2001年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 于興揚;英語敘述文本Harvest漢譯的增補與省略實踐報告[D];遼寧師范大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:英語敘述文本Harvest漢譯的增補與省略實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:157187
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/157187.html