《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西北師范大學(xué)》 2015年
《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
趙琦
【摘要】:投資產(chǎn)業(yè)報(bào)告被頻繁的用于金融活動中,它是證券公司為投資人提供的重要參考資料。作者正是受A證券公司委托接受了這項(xiàng)翻譯任務(wù)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于目的論的指導(dǎo),以A證券公司的投資策略報(bào)告文本翻譯為例,探討金融證券類文本的翻譯方法。作者通過對翻譯實(shí)踐過程的記錄和案例分析總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),希望對該文本類型翻譯方實(shí)踐有所幫助。本報(bào)告是一篇中譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告,所描述的翻譯任務(wù)是由筆者負(fù)責(zé)的A證券公司的投資研究報(bào)告的翻譯工作。筆者重點(diǎn)選取了部分案例作為分析對象,分析在金融證券文本中譯英翻譯中出現(xiàn)的各類問題,并列舉了相應(yīng)的翻譯策略。在報(bào)告中,筆者首先通過對原文文本特點(diǎn)的分析確定了翻譯的基本目標(biāo),接著進(jìn)行任務(wù)描述和譯前準(zhǔn)備的陳述,如翻譯策略的選擇和平行文本的查詢;此外,作者從圖表翻譯、術(shù)語翻譯及句子翻譯三個方面,通過具體的案例分析提出相應(yīng)的解決方案。最后,本報(bào)告總結(jié)反思了整個翻譯過程的心得體會,并對金融翻譯實(shí)踐提出建議。報(bào)告表明,高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作是基于譯者對源語文本的準(zhǔn)確理解,對背景知識的積累是順利完成的翻譯任務(wù)必不可少的前提。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鄧子基;理論、實(shí)證、政策的有機(jī)結(jié)合——評《中國地方政府投資研究》[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2004年12期
2 郭建強(qiáng);企業(yè)投資決定理論的分析與評價(jià)[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期
3 ;[J];;年期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 趙鳳華;[N];科技日報(bào);2011年
2 鄭曉波;[N];證券時報(bào);2008年
3 記者 唐雪來;[N];上海證券報(bào);2005年
4 吉明;[N];期貨日報(bào);2005年
5 記者張正虹;[N];中國黃金報(bào);2010年
6 董月梅;[N];民營經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
7 經(jīng)濟(jì)視點(diǎn)報(bào)見習(xí)記者 白茹;[N];經(jīng)濟(jì)視點(diǎn)報(bào);2010年
8 本報(bào)記者 屈紅燕;[N];上海證券報(bào);2008年
9 本報(bào)記者 王麗娟;[N];中國經(jīng)濟(jì)時報(bào);2010年
10 易非;[N];中國證券報(bào);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙琦;《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年
2 霍學(xué)文;企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)投資研究[D];西南石油學(xué)院;2004年
3 華小全;“中部崛起戰(zhàn)略”中的投資研究[D];安徽大學(xué);2007年
4 黃維;綠城長沙桂花城房地產(chǎn)項(xiàng)目投資研究[D];湖南大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:164467
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/164467.html