從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)
本文選題:兒童文學(xué) 切入點(diǎn):譯者 出處:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:正如安東尼·皮姆在其《翻譯史研究方法》中所言,翻譯史研究的主要對(duì)象是譯者,因?yàn)橹挥凶g者負(fù)有對(duì)社會(huì)因果的責(zé)任,翻譯史必須圍繞譯者生活和工作的語(yǔ)境展開。再考慮到兒童文學(xué)翻譯因其特殊的讀者群體而在當(dāng)代多元主義文學(xué)翻譯中表現(xiàn)出的獨(dú)特位置,本研究決定以“晚清”至“五四”(1898-1927)時(shí)期的兒童文學(xué)譯者群體為研究對(duì)象。值得一提的是,本研究的研究對(duì)象不是作為個(gè)體存在的一個(gè)個(gè)獨(dú)立的譯者,而是作為一種群體現(xiàn)象存在的譯者群體,置于“晚清”至“五四”以來(lái)這一獨(dú)特的時(shí)空背景,具體包括兩大類:西方來(lái)華傳教士譯者群體和中國(guó)本土兒童譯者群體。在此基礎(chǔ)上,本研究從翻譯史與社會(huì)史兩方面出發(fā),以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。整體而言,本研究是一項(xiàng)描述解釋性研究,并以多個(gè)案研究作為補(bǔ)充,以獲得更為系統(tǒng)深入的分析。研究步驟如下:首先,收集、整理了兩個(gè)附錄,作為本研究的研究數(shù)據(jù),具體包括附錄1中的《1898-1927年翻譯和翻譯兒童文學(xué)的譯者與譯作目錄》與附錄2中的《部分譯者介紹》。其次,基于這兩個(gè)附錄提供的信息,研究者對(duì)這一時(shí)期我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的整體情況進(jìn)行了較為系統(tǒng)的描述。再次,本研究從三方面對(duì)這一時(shí)期兒童文學(xué)譯者群體出現(xiàn)的原因進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,并以梁?jiǎn)⒊c林紓為個(gè)案對(duì)這一時(shí)期的代表性譯者進(jìn)行了個(gè)案分析。最后,研究者從人口學(xué)特征、源文本選擇動(dòng)因、翻譯策略等三個(gè)維度進(jìn)行了深入細(xì)致的分析。綜上,本研究采用混合研究的研究路徑,旨在系統(tǒng)描述晚清至五四時(shí)期的兒童文學(xué)譯者及其譯作的總體情況,旨在對(duì)這一時(shí)期兒童文學(xué)譯者群體的出現(xiàn)進(jìn)行現(xiàn)象分析,并最終對(duì)這一譯者群體的整體特征進(jìn)行深入探討。因此,整篇論文由五部分構(gòu)成:第一章是引論部分,具體介紹了研究背景、研究意義、文獻(xiàn)綜述、理論基礎(chǔ)及研究?jī)?nèi)容與方法。第二章是文獻(xiàn)綜述,從翻譯史研究,兒童文學(xué)的定義和兒童文學(xué)翻譯三方面進(jìn)行了文獻(xiàn)梳理。第三章以筆者編制的《1898-1927年翻譯和翻譯兒童文學(xué)的譯者與譯作目錄》為基礎(chǔ),對(duì)這一時(shí)期的兒童文學(xué)概貌進(jìn)行概括與描述。第四章從三個(gè)方面具體分析了晚清至五四時(shí)期兒童文學(xué)譯者群體出現(xiàn)的原因,并采用多個(gè)案的研究方法進(jìn)行了更為深入的認(rèn)識(shí)。第五章從人口特征、源文本選擇動(dòng)機(jī)、翻譯策略等單個(gè)維度對(duì)這一時(shí)期的譯者群體進(jìn)行了更為系統(tǒng)的特征分析。第六章對(duì)本研究進(jìn)行了總結(jié),并進(jìn)一步指出本研究的局限性所在。
[Abstract]:As Anthony Pim said in his study of History of Translation, the main object of the study of history of translation is the translator, because only the translator has the responsibility for social causality. The history of translation must revolve around the context of the translator's life and work, and take into account the unique position of children's literature translation in contemporary pluralistic literary translation because of its special audience. This study decided to study the group of translators in children's literature from the late Qing Dynasty to the May fourth Movement (1898-1927). It is worth mentioning that the subjects of this study are not independent translators who exist as individuals. Instead, as a group phenomenon, the translator group is placed in the unique space-time background from the late Qing Dynasty to the May 4th Movement. There are two categories: the group of Western missionaries in China and the group of native Chinese children translators. On this basis, this study is based on the theory of multiple systems from the perspectives of translation history and social history. As a whole, this study is a descriptive explanatory study, supplemented by a multi-case study to obtain a more systematic and in-depth analysis. The steps of the study are as follows: firstly, two appendices are collected and arranged. As the research data of this study, it includes the translation and translation of children's literature < 1898-1927 in Appendix 1 > and the introduction of partial translators in Appendix 2. Secondly, based on the information provided by the two appendices, The researchers have systematically described the whole situation of children's literature translation in China during this period. Thirdly, the present study systematically analyzes the causes of the emergence of children's literature translators in this period from three aspects. Taking Liang Qichao and Lin Shu as a case study, the author makes a case study of the representative translators of this period. Finally, the researcher makes a thorough and detailed analysis from three dimensions: demographic characteristics, source text selection motivation and translation strategies. The purpose of this study is to systematically describe the general situation of children's literature translators and their translations from the late Qing Dynasty to the May 4th Movement, and to analyze the phenomenon of the emergence of children's literature translators in this period. Therefore, the whole thesis is composed of five parts: the first chapter is the introduction, which introduces the research background, significance and literature review. The second chapter is literature review, from the study of history of translation, The definition of children's literature and the translation of children's literature are reviewed. Chapter three is based on the catalogue of translators and Translation of Children's Literature in 1898-1927, which is compiled by the author. The fourth chapter analyzes the causes of the emergence of children's literature translators from the late Qing Dynasty to the May 4th Movement. In the fifth chapter, from the perspective of population characteristics, source text selection motivation, Translation strategies and other single dimensions make a more systematic analysis of the characteristics of the translators in this period. Chapter VI summarizes the present study and further points out the limitations of this study.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年02期
2 李宏順;;一部以譯者為主線的英國(guó)兒童文學(xué)翻譯通史——《兒童文學(xué)翻譯中譯者的角色:隱身的講故事人》述評(píng)[J];中國(guó)比較文學(xué);2014年04期
3 李宏順;;國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2014年05期
4 賈立平;;翻譯跨學(xué)科研究的哲學(xué)思辯[J];四川民族學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
5 秦弓;;魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];山東社會(huì)科學(xué);2013年04期
6 滕梅;許宏;;林紓的兒童文學(xué)翻譯[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
7 趙秀芳;蘇俊;;格式塔理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年10期
8 徐德榮;江建利;;兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛(ài)麗絲漫游奇境記》翻譯的個(gè)案研究[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 趙國(guó)春;;兒童文學(xué)翻譯研究——從晚清到五四[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
10 宋莉華;;從晚清到“五四”:傳教士與中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗[J];文學(xué)遺產(chǎn);2009年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 丁合林;近代小說(shuō)傳播研究[D];河北大學(xué);2012年
2 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
3 陳潔;周氏兄弟翻譯活動(dòng)比較研究[D];華中科技大學(xué);2012年
4 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 沈慶會(huì);包天笑及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 侯秀;操縱理論視角下任溶溶外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的研究[D];太原理工大學(xué);2016年
2 楊芳;少年的模樣[D];華中師范大學(xué);2015年
3 劉青青;近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究[D];濟(jì)南大學(xué);2012年
4 譚芳;二十世紀(jì)中國(guó)女性翻譯家研究[D];湖南師范大學(xué);2006年
5 趙國(guó)春;晚清兒童文學(xué)翻譯研究[D];安徽師范大學(xué);2006年
6 談峰;翻譯家梁?jiǎn)⒊芯縖D];華中師范大學(xué);2006年
7 叢立;別一種視野:魯迅與兒童文學(xué)[D];華東師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1669404
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1669404.html