《自我是人生的敵人》(第一部分節(jié)選)翻譯實踐報告
本文選題:翻譯實踐報告 切入點:《自我是人生的敵人》 出處:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐報告的原文《自我是人生的敵人》(Ego Is the Enemy)為美國作家、企業(yè)家萊恩·霍利迪(Ryan Holiday)所作。筆者選取報告原文第一部分的9800多字進(jìn)行翻譯。該部分從立志角度娓娓道來,闡述“自我是人生的敵人”的原由。并以此警醒讀者,每每躊躇滿志時,要防止自我的負(fù)面影響。人們在不良習(xí)慣養(yǎng)成之前,要學(xué)會抑制自我;當(dāng)成功時,自我的誘惑相繼襲來,學(xué)會用謙遜與自律去抵住誘惑。如何正確認(rèn)識自我,對于塑造人格,具有重要的意義。本篇翻譯實踐報告將“象似性”的理論基礎(chǔ)與典型例句結(jié)合,探討翻譯項目中遇到的難點,闡明譯者運用的相關(guān)翻譯策略。本篇翻譯實踐報告主要由五個章節(jié)構(gòu)成。第一章為引言部分,筆者就翻譯項目的背景,翻譯報告的目的、重要性及結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡述。第二章介紹原文的相關(guān)內(nèi)容。第三章為理論基礎(chǔ)介紹,包括象似性的主要內(nèi)容等,并結(jié)合實際例子,對其進(jìn)行闡釋。第四章主要探討在翻譯過程中遇到的重點與難點,及相應(yīng)解決方法。第五章總結(jié)此次翻譯項目中所得的經(jīng)驗及存在并有待解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original text of the translation practice report, "ego is the enemy of life", is an American writer. More than 9800 words of the first part of the original report are selected for translation. This part explains the reasons why "self is the enemy of life" from the angle of ambition. When you are complacent, avoid the negative effects of yourself. People should learn to restrain themselves before they develop bad habits. When success comes, the temptation of self comes one after another. Learn to resist temptation with humility and self-discipline. How to understand yourself correctly, This translation practice report combines the theoretical basis of "iconicity" with typical examples to explore the difficulties encountered in translation projects. This translation practice report consists of five chapters. The first chapter is the introduction. The author discusses the background of the translation project and the purpose of the translation report. The second chapter introduces the relevant contents of the original text. The third chapter introduces the theoretical basis, including the main contents of iconicity, and combines with practical examples. The fourth chapter mainly discusses the key points and difficulties encountered in the process of translation, and the corresponding solutions. Chapter five summarizes the experience gained in this translation project and the problems that remain to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1683461
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1683461.html