漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南師范大學(xué)》 2015年
漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究
李益超
【摘要】:漢語法律文本具有嚴(yán)密的邏輯性。漢語重意合和英語重形合的特點決定了漢英邏輯連接方式的差異。一般而言,漢語偏向于將邏輯關(guān)系隱含于語義之間,而英語則偏向于用顯性的連接方式表示句子之間的邏輯關(guān)系。因此,翻譯漢語法律文本時,如何準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化漢語中的邏輯關(guān)系是一個非常重要的問題。本文首先分析了漢語法律文本用語必須準(zhǔn)確規(guī)范,體裁和格式相對穩(wěn)定以及注重闡述事理的特點,并根據(jù)法律翻譯實踐和有關(guān)專家學(xué)者對法律翻譯的研究論述,將法律翻譯的基本原則歸納為準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性、清晰簡明性、前后一致性和語體規(guī)范化四項基本原則。其次通過翻譯實踐中的例子分別從詞語、句子和篇章層面討論漢語法律文本中的隱性邏輯關(guān)系,最后探討通過增加連接詞以及轉(zhuǎn)化為英文狀語或定語從句的英譯策略,將漢語法律文本中詞語、句子以及篇章層面的隱性邏輯關(guān)系顯化,使譯文符合法律文本嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范的特點,避免誤解或爭議。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏康明;;經(jīng)貿(mào)法律文本中相關(guān)詞的語用分析[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
2 楊君;;文學(xué)文本與非文學(xué)文本的差異[J];科教文匯(上半月);2006年09期
3 李克興;;論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯[J];中國翻譯;2012年04期
4 孟慶艷;王峰岐;;從俄文法律文本的特點看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2012年04期
5 李克興;;論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯[J];譯苑新譚;2013年00期
6 杜廣才;;英語規(guī)范性法律文本的特點及其漢譯策略[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報;2013年04期
7 羅建華;;漢語話題突出特點對法律文本漢譯英的影響[J];譯苑新譚;2011年00期
8 李克興;;論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評中國法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2010年04期
9 朱敏冠;;從法哲學(xué)視角淺談法律文本的翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2012年01期
10 劉娟;;法律文本中“的”字結(jié)構(gòu)英譯策略的句法分析[J];考試周刊;2007年36期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 莫旭強;朱玲;;法漢法律文本中的被動句式及其翻譯策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 戴俊;;破冰之路:委托執(zhí)行反思與變革[A];貴州法學(xué)(2014年第5期)[C];2014年
3 楊紹江;;WTO法律文本的語言分析[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
4 謝英;;法律文本中“的”字短語的特點及運用問題[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 江西省高級人民法院 鐘小凱;[N];人民法院報;2012年
2 王麗;[N];商務(wù)時報;2014年
3 本報評論員 李杏;[N];長江日報;2013年
4 何崢;[N];糧油市場報;2009年
5 姜福東;[N];法制日報;2010年
6 河北省社會科學(xué)基金項目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;[N];光明日報;2010年
7 任強 李連宇;[N];法制日報;2006年
8 李勇;[N];法制日報;2005年
9 記者 張曉松;[N];新華每日電訊;2001年
10 本報記者 黃希;[N];中國航天報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐悅;我國法律文本中行政罰款的設(shè)立研究[D];山東大學(xué);2015年
2 王玉娟;《俄羅斯聯(lián)邦養(yǎng)恤保險金法》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
3 趙秦;國際貨物買賣合同漢譯實踐報告[D];寧波大學(xué);2015年
4 劉麗霞;漢語法律文本中動詞的英譯研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
5 劉天玨;法律文本的漢譯方法分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 李益超;漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
7 李春林;法律文本模糊性的語言分析[D];重慶大學(xué);2004年
8 范佳宇;試論法律文本英譯問題與對策[D];浙江工商大學(xué);2012年
9 呂影;法律文本中的“國家扶持”[D];蘇州大學(xué);2014年
10 劉娜;俄語法律文本的漢譯分析[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:197285
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/197285.html