漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友wz_198620近日為您收集整理了關(guān)于漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究的文檔,希望對您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號2Q】墨生QQ璺QQ墨!AstudyoftheStrategiesforTranslatingintoEnglishtheImplicitLogicRelationsinChineseLegalTexts漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究研究生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué)科專業(yè)研究方向奎童整墮塾塹型整撞麴堡亟±墓適簍盜湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一五年六月萬方數(shù)據(jù)AstudyoftheStrategiesforTranslatingintoEnglishtheImplicitLogicRelationsinChineseLegalTextsAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByUndertheSupervisionofAssociateProfessorChenMinzheChangsha,HunanJune,2015萬方數(shù)據(jù)摘要漢語法律文本具有嚴(yán)密的邏輯性。漢語重意合和英語重形合的特點(diǎn)決定了漢英邏輯連接方式的差異。一般而言,漢語偏向于將邏輯關(guān)系隱含于語義之間,而英語則偏向于用顯性的連接方式表示句子之間的邏輯關(guān)系。因此,翻譯漢語法律文本時,如何準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化漢語中的邏輯關(guān)系是一個非常重要的問題。本文首先分析了漢語法律文本用語必須準(zhǔn)確規(guī)范,體裁和格式相對穩(wěn)定以及注重闡述事理的特點(diǎn),并根據(jù)法律翻譯實(shí)踐和有關(guān)專家學(xué)者對法律翻譯的研究論述,將法律翻譯的基本原則歸納為準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性、清晰簡明性、前后一致性和語體規(guī)范化四項(xiàng)基本原則。其次通過翻譯實(shí)踐中的例子分別從詞語、句子和篇章層面討論漢語法律文本中的隱性邏輯關(guān)系,最后探討通過增加連接詞以及轉(zhuǎn)化為英文狀語或定語從句的英譯策略,將漢語法律文本中詞語、句子以及篇章層面的隱性邏輯關(guān)系顯化,使譯文符合法律文本嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確規(guī)范的特點(diǎn),避免誤解或爭議。關(guān)鍵詞:漢語法律文本;隱性邏輯關(guān)系;英譯策略萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)AbstractChineselegaltextsareofverytightlogic.Asweallknow,ChinesehasamainfeatureofparataxisandEnglishthatofhypotaxis,whichindicatesthatthelogicrelationsamongEnglishsentencesandthoseamongChineseoneshavedifferentcharacteristics.Generallyspeaking,Chineselanguagetendstoconceallogicrelationswithinthemeaningofwords,sentencesortexts,whileEnglishtendstouseobviousconnectionstoexpresslogicrelations.Therefore,itisparticularlyimportanttotransferthelogicrelationofsentencesinthetranslationofChineseandEnglishlegaltexts.Firstly,thisthesisanalyzesindetailsthethreefeaturesoflegaltexts:(1)usingstandarddiction,(2)usingfixedstyleandformat,(3)emphasizingfactandreason.Then,onthebasisofscholar’Sandexperts’relativetranslationsandresearchesonlegaltexts,thisthesisfiguresoutfourprinciplesoflegaltexttranslation,asfollows,(1)theprincipleofprecisenessandcorrectness,(2)inctness,(3)theprincipleofconsistency,(4)usingstandardizinglanguage.Thirdly,thisthesisdiscussestheimplicitlogicrelationsamongwords,sentencesandtextsinChineselegaltextsbyusingexamplescollectedfromtheauthor’Sowntranslationpractice.Lastly,thisthesisexploresthetranslationstrategiesofaddingconnectivewordsorusingadverbialorattributiveclausestomaketheimplicitlogicrelationsamongwords,sentencesandtextsinChineselegaltextsclearSOastomakethetranslationinlinewiththefeaturesofrigorousnessand萬方數(shù)據(jù)concisenessoflegaltexts,hence,avoidmisunderstandingorcontroversy.KeyWords:Chineselegaltexts;implicitlogicrelations;EnglishtranslationstrategiesIV萬方數(shù)據(jù)目錄摘要???????????????????????????IAbstract?????????????????????????????????..III1.引言??????????????????????????..12.漢語法律文本的特點(diǎn)及翻譯原則??????????????32.1漢語法律文本的特點(diǎn)?????????????????.32.2漢語法律文本的翻譯原則???????????????43.漢語法律文本中的隱性邏輯關(guān)系??????????????73.1詞語層面的隱性邏輯關(guān)系???????????????.73.2句子層面的隱性邏輯關(guān)系???????????????.93.3篇章層面的隱性邏輯關(guān)系??????????????一114.漢語法律文本中常見隱性邏輯關(guān)系的英譯策略????????134.1增加連接詞?????????????????????134.2轉(zhuǎn)化為英語定語或狀語從句??????????????155.結(jié)語??????????????????????????????????l9參考文獻(xiàn)?????????????????????????21附錄:翻譯資料??????????????????????
12>
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:197286
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/197286.html