關(guān)于官方簡(jiǎn)體中文版游戲文本翻譯問(wèn)題的研究
本文選題:游戲 + 新興產(chǎn)業(yè); 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:電子游戲作為一個(gè)新興的文化產(chǎn)業(yè),僅用了30年左右的時(shí)間,已經(jīng)一躍成為世界級(jí)的文化產(chǎn)業(yè)之一,F(xiàn)在以日本和歐美各國(guó)的游戲產(chǎn)業(yè)最為發(fā)達(dá),每年都有大量的日文版、英文版游戲被制作、發(fā)售。而在中國(guó)大陸,由于大陸部門的審查、盜版泛濫、以及中國(guó)政府長(zhǎng)時(shí)間在大陸實(shí)行“游戲機(jī)禁令”,使得電子游戲在中國(guó)大陸的發(fā)展一直舉步維艱,很多游戲沒(méi)有發(fā)行官方簡(jiǎn)體中文版,不懂外文的大陸玩家想要玩到世界級(jí)大作的話,只得借助盜版、民間漢化組的翻譯、繁體中文版等。而在2013年底左右,中國(guó)大陸的游戲機(jī)禁令正式撤銷,加上中文市場(chǎng)巨大的潛力,吸引了包括索尼、微軟在內(nèi)的世界級(jí)游戲機(jī)廠商進(jìn)駐中國(guó)大陸,也有越來(lái)越多的游戲公司開(kāi)始為中文市場(chǎng)提供官方的簡(jiǎn)體/繁體中文版游戲。但由于簡(jiǎn)體中文版游戲產(chǎn)業(yè)在中國(guó)大陸的發(fā)展一直處于畸形狀態(tài),現(xiàn)雖然已經(jīng)逐步步入正軌,但還是存在著諸多問(wèn)題。其中除了最基本的翻譯錯(cuò)誤外,濫用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、與之前玩家們已經(jīng)熟悉的民間漢化組或繁體中文版有著較大出入或差別、文本的易讀性等問(wèn)題至今仍然是玩家們議論的話題。本論文采用網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷調(diào)查的方式,在聽(tīng)取了多數(shù)普通玩家的意見(jiàn)后,基于筆者自身十幾年的游戲經(jīng)歷的基礎(chǔ),對(duì)現(xiàn)存在于官方(簡(jiǎn)體)中文版游戲中的問(wèn)題進(jìn)行發(fā)掘、分析與探索,并給出可能的對(duì)應(yīng)手段。最終根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷及筆者對(duì)業(yè)界的了解,為提升現(xiàn)在官方簡(jiǎn)體中文版游戲文本的翻譯水平,不僅要消滅最基本的翻譯錯(cuò)誤,適當(dāng)抑制網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的濫用,而且要盡量減少二次翻譯的過(guò)程,由游戲廠商出面與熟悉游戲的民間漢化人員合作,或在社內(nèi)成立自身的本地化團(tuán)隊(duì)來(lái)使譯文統(tǒng)一等。其中最重要的,還是要傾聽(tīng)廣大玩家的心聲。
[Abstract]:As a new cultural industry, video game has become one of the world-class cultural industries in only about 30 years. Now the game industry in Japan and Europe and America is the most developed, there are a large number of Japanese version every year, the English version of the game is produced and sold. In mainland China, the development of video games in mainland China has been struggling because of censorship by the mainland authorities, widespread piracy and a long period of "game ban" imposed by the Chinese government on the mainland. Many games have not been published in official simplified Chinese versions. If mainland players who do not understand foreign languages want to play world-class masterpieces, they have to resort to piracy, translation of folk Chinese groups, traditional Chinese versions, and so on. At the end of 2013 or so, the formal lifting of the ban on game consoles in mainland China, coupled with the huge potential of the Chinese language market, attracted world-class console manufacturers, including Sony and Microsoft, to enter the Chinese mainland. More and more gaming companies are offering official simplified / traditional Chinese versions for the Chinese market. However, the development of simplified Chinese version of the game industry in mainland China has been in an abnormal state, although it has been gradually on the right track, but there are still many problems. In addition to the most basic translation errors, the abuse of network language, with the previous players have been familiar with the folk groups or traditional Chinese version of the big difference or differences, the text readability is still a topic of discussion by players. After listening to the opinions of most ordinary players, based on the author's experience of more than ten years, this paper explores the problems existing in the official (simplified) Chinese version of the game. Analysis and exploration, and give possible corresponding means. Finally, according to the questionnaire and the author's understanding of the industry, in order to improve the translation level of the official simplified Chinese version of the game text, we should not only eliminate the most basic translation errors, but also appropriately curb the abuse of the online language. In addition, the process of secondary translation should be minimized, and the game manufacturer should cooperate with the folk Chinese people who are familiar with the game, or set up their own localization team in the society to unify the translation. One of the most important, or to listen to the aspirations of the majority of players.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 斯蒂芬·金;劉韋廷;;《穹頂之下》[J];書城;2014年03期
2 Chris Zhang;TS;;《LIVING BEAUTY活出亮麗》上市發(fā)布會(huì)[J];明日風(fēng)尚;2009年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 李明;易紅蕾;;簡(jiǎn)體中文版Roland-Morris問(wèn)卷在中國(guó)城鄉(xiāng)之間的文化調(diào)適[A];第十九屆中國(guó)康協(xié)肢殘康復(fù)學(xué)術(shù)年會(huì)論文選集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 ;方便易用的eMule[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
2 記者 李強(qiáng);德經(jīng)典童書“彩烏鴉”簡(jiǎn)體中文版出齊[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
3 記者 舒晉瑜;羅琳新書《偶發(fā)空缺》簡(jiǎn)體中文版全國(guó)同步首發(fā)[N];中華讀書報(bào);2012年
4 ;Windows Me簡(jiǎn)體中文版隆重上市[N];科技日?qǐng)?bào);2000年
5 喬珊;簡(jiǎn)體中文版Windows XP也要SP2[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
6 記者 馬文方 胡英;Palm Source正式登陸[N];計(jì)算機(jī)世界;2002年
7 佳師;Windows Me簡(jiǎn)體中文版隆重上市[N];中國(guó)電子報(bào);2000年
8 ;Adobe Reader 7.0簡(jiǎn)體中文版向我們走來(lái)[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 楊思予;關(guān)于官方簡(jiǎn)體中文版游戲文本翻譯問(wèn)題的研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
2 張仲昭;簡(jiǎn)體中文版Skindex-29和Skindex-16的建立和文化調(diào)適及信效度評(píng)價(jià)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2030040
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2030040.html