《河南文化發(fā)展報告(2015)》節(jié)選翻譯實踐報告
本文選題:《河南文化發(fā)展報告(2015)》 + 翻譯報告; 參考:《鄭州大學》2017年碩士論文
【摘要】:此次翻譯材料選自河南藍皮書系列《河南文化發(fā)展報告(2015)》一書中與安陽市文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)的兩篇,即“發(fā)掘安陽文字資源,打造中國漢字之都”與“小花針繡出大財富——安繡文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析與展望”,兩篇材料的作者分別為郭樹偉和中原文化研究所課題組。本翻譯實踐報告主要包括以下幾個部分:翻譯任務描述、翻譯過程綜述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。翻譯任務描述包括翻譯材料來源、作者簡介及材料簡介;翻譯過程綜述部分主要介紹了譯前準備、譯文修改中遇到的難點、譯文潤色和定稿等環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,筆者主要采用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法以及適當?shù)姆g技巧,并借用了辭典等翻譯工具。案例分析是本實踐報告的核心部分,表現(xiàn)了筆者的翻譯思路和翻譯技巧。筆者主要從詞匯、句法和兩個方面對原文中所選取的案例進行了分析。報告末尾總結(jié)了翻譯過程中的心得體會。
[Abstract]:The translation materials were selected from the series of Henan Blue Books, Henan Cultural Development report No. 2015, two articles related to the cultural industry in Anyang, namely, "unearthing Anyang text resources," The author of the two materials is Guo Shuwei and the Research Group of the Central Plains Institute of Culture, respectively, to create the capital of Chinese characters "and" the Analysis and Prospect of the present situation of the Cultural Industry of Aanxiu, the Great Wealth embroidered by the small Flower Needle ". The translation practice report includes the following parts: translation task description, translation process review, translation case analysis and translation practice summary. The translation task description includes the source of the translation material, the brief introduction of the author and the brief introduction of the material, and the summary part of the translation process mainly introduces the preparation before translation, the difficulties encountered in the revision of the translation, the finishing and finalizing of the translation, and so on. In the process of translation, the author mainly adopts the combination of literal translation and free translation as well as appropriate translation techniques, and borrows the dictionary and other translation tools. Case analysis is the core part of this practice report, which shows the author's translation ideas and skills. The author analyzes the selected cases from lexical, syntactic and two aspects. At the end of the report, the experience of translation is summarized.
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 申暢;《河南文化史》殿語[J];河南圖書館學刊;2002年06期
2 陳有富;首部研究《河南文化史》的專著問世[J];河南圖書館學刊;2003年01期
3 曹新向;王偉紅;安傳艷;;中國文化遺產(chǎn)日的組織和管理——基于對首屆“河南文化遺產(chǎn)日”的調(diào)查和思考[J];桂林旅游高等?茖W校學報;2006年04期
4 徐浩程;;化蛹與成蝶:河南文化產(chǎn)業(yè)質(zhì)變之路[J];決策;2006年12期
5 周玉杰;;淺析河南文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展[J];新西部(下半月);2007年12期
6 李文成;秦璇;尹建軍;;河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展存在的問題及對策[J];決策探索(下半月);2009年01期
7 馬華陽;;河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀和對策研究[J];價值工程;2011年18期
8 汪振軍;;關(guān)于加快河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的思考[J];新聞愛好者;2011年18期
9 周旗;;河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展中存在的問題與應對措施[J];南都學壇;2012年06期
10 張松文;建設(shè)有中國特色社會主義河南文化理論研討會綜述[J];東方藝術(shù);1998年01期
相關(guān)會議論文 前5條
1 楊尚軍;;對河南文化產(chǎn)業(yè)開發(fā)的思考[A];第十屆中國科協(xié)年會文化強省戰(zhàn)略與科技支撐論壇文集[C];2008年
2 郭文榮;;河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的環(huán)境分析與戰(zhàn)略選擇[A];第十屆中國科協(xié)年會文化強省戰(zhàn)略與科技支撐論壇文集[C];2008年
3 肖瑞蘭;;文化強省戰(zhàn)略促進河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展[A];第十屆中國科協(xié)年會文化強省戰(zhàn)略與科技支撐論壇文集[C];2008年
4 李英;;建設(shè)黃河檔案文獻信息中心 為河南文化強省服務[A];第十屆中國科協(xié)年會文化強省戰(zhàn)略與科技支撐論壇文集[C];2008年
5 李庚香;;文化大發(fā)展大繁榮與中原崛起——關(guān)于河南文化強省建設(shè)的若干思考[A];第十屆中國科協(xié)年會文化強省戰(zhàn)略與科技支撐論壇文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 尹江勇;《河南文化藍皮書》昨日發(fā)布[N];河南日報;2008年
2 河南理工大學 王少安 周志遠;推動河南文化軟實力顯著增強[N];河南日報;2012年
3 經(jīng)濟視點報見習記者 張崇軍;560億凸現(xiàn)河南文化消費供需矛盾[N];經(jīng)濟視點報;2008年
4 記者 馮蕓;“河南文化強省建設(shè)為全國提供寶貴經(jīng)驗”[N];河南日報;2009年
5 駐河南記者 張瑩;河南加快文化發(fā)展[N];中國文化報;2011年
6 經(jīng)濟視點報記者 王詩淇;金融扶持 助力河南文化產(chǎn)業(yè)[N];經(jīng)濟視點報;2012年
7 經(jīng)濟視點報記者 王詩淇;老樹新花 河南文化產(chǎn)業(yè)的困局與出路[N];經(jīng)濟視點報;2013年
8 河南省中國特色社會主義理論體系研究中心 執(zhí)筆人 河南理工大學 侯菊英 周志遠;加快河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的對策思考[N];河南日報;2013年
9 陳 茁;河南文化產(chǎn)業(yè)出路在哪?[N];河南日報;2004年
10 汪融;河南文化聯(lián)誼會成立[N];中國文化報;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 喬元元;《河南文化發(fā)展報告(2015)》節(jié)選翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2017年
2 張雪麗;河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展問題研究[D];鄭州大學;2013年
3 黨瓊;河南文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀研究[D];鄭州大學;2014年
4 李靜焓;《河南文化發(fā)展報告》(2016)節(jié)選翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2017年
5 劉曉峰;河南文化體制改革研究[D];鄭州大學;2006年
6 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
7 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
8 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
9 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
10 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
,本文編號:2045392
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2045392.html