《貨幣政策與石油市
發(fā)布時(shí)間:2018-06-20 15:44
本文選題:石油經(jīng)濟(jì)學(xué) + 石油市場(chǎng); 參考:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近些年來我國的經(jīng)濟(jì)處于飛速發(fā)展之中,國際原油價(jià)格變化所帶來的沖擊會(huì)對(duì)我國經(jīng)濟(jì)造成一定影響,而這些研究成果對(duì)我國經(jīng)濟(jì)政策的制定有一定的參考價(jià)值,能夠使我國在復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下制定相應(yīng)的貨幣政策,使經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快的發(fā)展,因此意義重大。此外,擬通過本次翻譯實(shí)踐,研究貨幣政策及石油市場(chǎng)方面書籍的文體結(jié)構(gòu)及邏輯特點(diǎn),總結(jié)和歸納在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,以Monetary Pplicy and the Oil Market(《貨幣政策和石油市場(chǎng)》)的第1-3章作為翻譯材料。此書是一本研究石油經(jīng)濟(jì)學(xué)的著作,主要評(píng)估貨幣政策對(duì)油價(jià)的影響,并列舉了關(guān)于油價(jià)模型的相關(guān)研究。主要從詞匯,句法和篇章三方面分析了原文的語言特征。翻譯的理論依據(jù)是奈達(dá)的功能對(duì)等理論。歸納了翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn),并在翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)譯文采取了拆分,增譯,省略和轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。翻譯實(shí)踐前閱讀了大量平行文本并使用專業(yè)詞典查閱了相關(guān)經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如《英漢路透金融詞典》。翻譯過程中使用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,如譯馬網(wǎng)。最后列出了翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考,并總結(jié)歸納了本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。通過本次翻譯實(shí)踐,特別是通過對(duì)中英兩種科技語言在詞匯、句法和篇章上的對(duì)比,譯者獲得了中英語言異同方面的第一手材料,初步掌握了經(jīng)濟(jì)類文章的特點(diǎn)和翻譯策略,為今后從事經(jīng)濟(jì)類英語翻譯方面的工作打下了基礎(chǔ)。希望通過本次翻譯實(shí)踐,為研究類似文本的學(xué)者提供一定的漢譯參考。
[Abstract]:In recent years, the economy of our country is in rapid development, the impact brought by the change of international crude oil price will have a certain impact on the economy of our country, and these research results have certain reference value to the formulation of economic policy of our country. It is of great significance for our country to formulate the corresponding monetary policy under the complicated economic situation and to keep the economy developing steadily and rapidly. In addition, through this translation practice, this paper studies the stylistic structure and logical characteristics of the books on monetary policy and oil market, and summarizes the difficulties and countermeasures encountered in the translation process. This paper is a translation practice report based on chapters 1-3 of Monetary Pplicy and the Oil Marketplace (Monetary Policy and Oil Market). This book is a book on petroleum economics that assesses the impact of monetary policy on oil prices and enumerates relevant studies on oil price models. This paper analyzes the linguistic features of the original text from three aspects: lexical, syntactic and textual. The theoretical basis of translation is Nida's functional equivalence theory. This paper sums up the difficulties in translation practice, and under the guidance of translation theory, adopts translation techniques such as splitting, adding translation, ellipsis and conversion. Before translation, we read a lot of parallel texts and used professional dictionaries to refer to relevant economic terms, such as the English-Chinese Reuters Financial Dictionary. In the process of translation, computer-aided translation tools, such as the translation of horse web. Finally, it lists the unsolved problems in translation practice, and summarizes the experience and lessons of this translation practice. Through this translation practice, especially through the comparison between Chinese and English scientific and technical languages in terms of vocabulary, syntax and text, the translator obtains firsthand materials on the similarities and differences of Chinese and English languages, and initially grasps the characteristics and translation strategies of economic articles. It will lay a foundation for the future work of economic English translation. Through this translation practice, I hope to provide some reference for scholars studying similar texts.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年02期
2 李田心;奈達(dá)翻譯定義之我見[J];外語研究;2004年06期
3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):2044774
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2044774.html
最近更新
教材專著