a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

第七屆夏季達(dá)沃斯論壇聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-28 11:02

  本文選題:聯(lián)絡(luò)口譯 + 語音聽辨 ; 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展的大形勢下,中國與世界各國的聯(lián)系日益密切,世界經(jīng)濟(jì)一體化的端倪從國內(nèi)近年來不斷承辦、舉辦各種大型國際會議也可見一斑,這為世界各國加強彼此間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的交流提供了契機(jī)和平臺。對大型國際會議而言,聯(lián)絡(luò)口譯員一方面是不同語言間信息的傳遞者,另一方面其素質(zhì)可以反映會議的舉辦層次。2013年9月11日,第七屆夏季達(dá)沃斯論壇在大連開幕。筆者通過大連市政府的翻譯志愿者選拔,成為達(dá)沃斯論壇的會場聯(lián)絡(luò)口譯,在論壇舉辦期間為境內(nèi)外與會人士及大會工作人員提供英漢互譯口譯服務(wù)。在翻譯過程中,各式非標(biāo)準(zhǔn)英語口音令筆者印象深刻,如法式英語、東南亞英語、中東英語、非洲英語等。除了翻譯工作外,聯(lián)絡(luò)口譯人員還要承擔(dān)外事接待的任務(wù),面對世界各地的諸多與會人員,掌握必要的外事禮儀對譯員來說也十分必要,因此筆者將在文中對聯(lián)絡(luò)口譯人員的綜合素質(zhì),包括專業(yè)語言素質(zhì)、禮儀風(fēng)貌、心理素質(zhì)等進(jìn)行論述。此外,為了更好的完成翻譯工作,譯員有必要知曉東西方文化差異,如了解東西方的語言習(xí)慣、宗教差異、工作習(xí)慣、著裝風(fēng)格差異等。因此,筆者在以上方面進(jìn)行比較后提出了應(yīng)對策略,希望對口譯教學(xué)貢獻(xiàn)綿薄之力,也為國際會議聯(lián)絡(luò)口譯人員的培養(yǎng)提供借鑒。在實踐過程中筆者發(fā)現(xiàn)目前口譯方面的研究多注重單一環(huán)節(jié),且研究重點大多偏重正式的會議口譯,對聯(lián)絡(luò)口譯領(lǐng)域的探討十分有限。除此之外,近年的研究文獻(xiàn)多是對單一語音的探究,鮮少對多種語音特點進(jìn)行總結(jié),除此之外大部分研究是注重如何培養(yǎng)口譯技巧或停留在口譯人員的理論教學(xué)層面,結(jié)合整個會議分析聯(lián)絡(luò)口譯注意事項的學(xué)術(shù)資料并不多見。因此,筆者需要在參考資料有限的情況下結(jié)合自身經(jīng)驗進(jìn)行總結(jié):了解工作背景熟悉工作流程,強化口譯的專業(yè)技能、掌握外事接待禮儀等非語言技能、加強對多種非標(biāo)準(zhǔn)英語語音的適應(yīng)性。因此,此次實踐報告對高校培養(yǎng)實用性的口譯人才、提高聯(lián)絡(luò)口譯人員素質(zhì)及大型國際會議在選拔、培訓(xùn)外事聯(lián)絡(luò)口譯人員方面具有直接的參考作用,實踐價值較高,希望能為未來相關(guān)領(lǐng)域的研提供更多的參考資料。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, China's ties with the rest of the world have become increasingly close, and the beginning of world economic integration has been constantly undertaken in China in recent years, as can be seen from the holding of various large-scale international conferences. This provides an opportunity and platform for countries to strengthen their political, economic, cultural, scientific and technological exchanges. For large international conferences, contact interpreters are the communicators of information between different languages on the one hand, and their qualities can reflect the level of the conference on the other. On September 11, 2013, the 7th Summer Davos Forum opened in Dalian. Through the selection of translation volunteers from Dalian Municipal Government, the author became the venue liaison interpreter of Davos Forum, and provided English-Chinese interpretation services for both domestic and foreign participants and conference staff during the period of the forum. In the process of translation, the author is impressed by various non-standard English accents, such as French English, Southeast Asian English, Middle East English, African English, etc. In addition to translation work, liaison interpreters have to undertake the task of receiving foreign affairs. In the face of many participants from all over the world, it is also very necessary for interpreters to master the necessary foreign affairs etiquette. Therefore, the author will discuss the comprehensive qualities of liaison interpreters, including professional language quality, etiquette style, psychological quality and so on. In addition, in order to better complete the translation work, it is necessary for the interpreter to know the cultural differences between the East and the West, such as the language habits, religious differences, work habits, dress styles and so on. Therefore, after comparing the above aspects, the author puts forward some countermeasures, hoping to contribute a little to the teaching of interpretation, and also to provide reference for the training of international conference liaison interpreters. In the process of practice, the author finds that the current research on interpretation pays more attention to a single link, and most of the research emphasis is on formal conference interpretation, and the research on the field of liaison interpretation is very limited. In addition, in recent years, most of the research literature is to explore the single pronunciation, rarely summarize the characteristics of a variety of pronunciation, in addition, most of the research is focused on how to cultivate interpretation skills or stay in the theoretical teaching level of interpreters. There are few academic data on the matters needing attention in liaison interpretation combined with the whole meeting. Therefore, the author needs to sum up with his own experience under the condition of limited reference: to understand the background of the work, to know the workflow, to strengthen the professional skills of interpretation, to master the non-verbal skills such as reception etiquette of foreign affairs, etc. Strengthen the adaptability to various non-standard English pronunciation. Therefore, this practical report has direct reference role in the selection and training of foreign affairs liaison interpreters for colleges and universities to cultivate practical interpreters, improve the quality of liaison interpreters and large international conferences, and has a higher practical value. Hope to provide more reference materials for future research in related fields.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高燦明;;2010第四屆夏季達(dá)沃斯論壇 聚焦新經(jīng)濟(jì)領(lǐng)軍者[J];華人世界;2010年10期

2 馬庚申;萬鑫;;企業(yè)高管看夏季達(dá)沃斯[J];華人世界;2010年10期

3 ;李克強出席“2013年夏季達(dá)沃斯論壇”[J];名人傳記(財富人物);2013年10期

4 本刊編輯部;;溫家寶出席第四屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式并致辭[J];黨史文苑;2010年18期

5 萬強;;溫家寶出席第五屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式并致辭[J];黨史文苑;2011年18期

6 丁慶龍;;“點穴”夏季達(dá)沃斯 “把脈”世界經(jīng)濟(jì)[J];華人世界;2011年11期

7 ;2013年夏季達(dá)沃斯論壇(英文)[J];大學(xué)英語;2013年11期

8 ;速讀[J];祝你幸福(知心);2011年11期

9 ;中國式心胸[J];新西部;2012年05期

10 葉金賞;;大連[J];商務(wù)旅行;2012年09期

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報評論員;高水準(zhǔn)迎接“中國夏季達(dá)沃斯”[N];大連日報;2007年

2 記者 劉星;把夏季達(dá)沃斯辦成一個綠色年會[N];大連日報;2009年

3 寧磊 王晨 記者 孫健;大連夏季達(dá)沃斯籌備工作全面開始[N];大連日報;2009年

4 盧士勇、徐中紅;交通第四工程處 完成“中國夏季達(dá)沃斯”場地施工任務(wù)[N];人民武警;2009年

5 記者 狄文君 楊麗娟;2009夏季達(dá)沃斯年會9月10日在連舉行[N];遼寧日報;2009年

6 記者 劉星;大連將奉獻(xiàn)一個精彩的夏季達(dá)沃斯[N];大連日報;2009年

7 記者 梅杉;2011大連夏季達(dá)沃斯年會籌備工作啟動[N];大連日報;2010年

8 國傳媒大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院澳門科技大學(xué)DBA博士生 彭健 國家發(fā)展改革委宏觀經(jīng)濟(jì)研究院對外經(jīng)濟(jì)合作辦公室處長 牟雄兵;夏季達(dá)沃斯的事件效應(yīng)[N];中國經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報;2011年

9 記者 魏_g;2012天津夏季達(dá)沃斯論壇圓滿落幕[N];天津日報;2012年

10 記者 劉星 劉曉華;有信心舉辦一屆更加成功的夏季達(dá)沃斯論壇[N];大連日報;2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 郭彬彬;天津夏季達(dá)沃斯論壇應(yīng)急管理研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年

2 王丹;第七屆夏季達(dá)沃斯論壇聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年

3 王婷;釋意理論視域下夏季達(dá)沃斯論壇致辭口譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

,

本文編號:2077776

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2077776.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b3b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
伊人伊成久久人综合网| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热 | 亚洲亚洲人成综合网络| 玖玖操| 人人婷婷人人澡人人爽| 天天摸天天透天天添| 色婷婷久久久SWAG精品| 亚洲av成人无码久久影院| 亚洲人成网站日本片| 87影院| 国产麻豆一精品一男同| 思思在线| 午夜大香蕉| 国产成人精品日本亚洲77上位| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 国产日韩欧美亚欧在线| 亚洲一久久久久久久久| 久久国产情侣露脸精品| 日日摸夜夜添夜夜添无码国产| 宣汉县| 狼友网精品视频在线观看| 阜康市| 国产成人亚洲综合网站| 久久综合久久美利坚合众国| 手机看片av无码免费| 中文国产日韩欧美二视频| 亚洲av成人综合网久久成人| 陵川县| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 成人av影视| 人人妻人人爽人人添夜夜视频av| 激情乱岳300篇| 性按摩| 亚洲精品蜜桃| 99久久久久成人国产免费| 狠狠躁夜夜躁人爽碰人妻视频| 蜜臀一区| 久久精品久久久久久久精品| 日韩一区二区在线观看视频 | 国产A∨国片精品青草视频| 亚洲精品国产电影|