上海興中實業(yè)(集團)有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報告
本文關鍵詞:上海興中實業(yè)(集團)有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河南大學》 2015年
上海興中實業(yè)(集團)有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報告
楊凌鳳
【摘要】:翻譯報告的漢語原文選自中國上海一家中小型企業(yè)“興中實業(yè)”的官方網(wǎng)站,其目的是為了推廣品牌形象、公開信息政策、發(fā)布新聞、產品信息、傳播企業(yè)文化、發(fā)布官方聯(lián)系方式、客戶服務和網(wǎng)上銷售。漢語原文內容包含集團概況(包括集團簡介、董事長致辭、產業(yè)結構、企業(yè)文化)、業(yè)務概覽(包括金融業(yè)務、投資業(yè)務、園區(qū)管理、建設工程、資產管理、制造業(yè)務、物流業(yè)務、船務工程)、加入興中(包括人才理念、聯(lián)絡我們)和企業(yè)新聞四大部分并以業(yè)務概覽為主。翻譯報告首先介紹了“興中實業(yè)”官方網(wǎng)站英譯項目的背景和意義、文本內容、文本結構并分析了文本類型,以翻譯目的論為理論指導提出了中小企業(yè)官方網(wǎng)站英譯的翻譯策略和翻譯原則,然后分析了影響文本翻譯的文內因素和文外因素,翻譯過程中遇到的問題及其解決方法,并提出了網(wǎng)站文本翻譯的標準和組織機構等專有名詞以及企業(yè)宣傳語的翻譯方法。通過翻譯“興中實業(yè)”官方網(wǎng)站并書寫翻譯報告的幾個月中,筆者切身體會到了筆譯的艱辛,但是筆者同樣也享受到了“戴著鐐銬跳舞”的樂趣,在翻譯過程中亦學習到了不少與之相關的專業(yè)知識。進行翻譯實踐不但需要掌握英語,更要精通母語,胸懷百科。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期
2 彭萍;商務文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期
3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關學院學報;2007年04期
4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學刊;2007年02期
5 范司永;鄧玉珍;;文學文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期
6 栗長江;;警務文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期
7 王玉芬;麥新轉;;對非文學文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學院學報;2008年04期
8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學教育(上);2009年11期
9 陳怡;;文本翻譯測試評分與命題[J];外語測試與教學;2011年04期
10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗;文學文本翻譯的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王冠橋;關于《初識韓國人文學》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學;2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年
4 樂志敏;關聯(lián)理論視角下的社會學文本翻譯策略研究[D];蘇州大學;2015年
5 錢洪敏;社會學文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
6 彭筱;藝術史類文本翻譯研究[D];蘇州大學;2015年
7 莫藝云;《色彩藝術》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學;2015年
9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學;2015年
10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應用研究[D];新疆師范大學;2015年
本文關鍵詞:上海興中實業(yè)(集團)有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:218470
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/218470.html