功能翻譯理論指導(dǎo)下的專業(yè)文章翻譯
本文關(guān)鍵詞:“蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院網(wǎng)站”英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2016年
功能翻譯理論指導(dǎo)下的專業(yè)文章翻譯-以眼鏡驗(yàn)光書為例
侯健
【摘要】:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開(kāi)放步伐日益加快,國(guó)內(nèi)外各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國(guó)際市場(chǎng)。這一過(guò)程中,對(duì)專業(yè)性文章及產(chǎn)品宣傳冊(cè)的翻譯在宣傳及介紹商品方面起著舉足輕重的作用。長(zhǎng)期以來(lái),廣大的翻譯工作者進(jìn)行了大量針對(duì)專業(yè)文章翻譯的實(shí)踐工作。一些翻譯研究學(xué)者也從各個(gè)層面對(duì)這類文章的翻譯進(jìn)行了研究與分析。盡管目前國(guó)內(nèi)專業(yè)文章的翻譯狀況,較之十幾年前已經(jīng)有很大的進(jìn)步,但由于這類文本類型本身的特殊性,其翻譯仍然存在著諸多問(wèn)題,如逐字翻譯,譯文不夠通順;專業(yè)詞匯不夠精準(zhǔn)等問(wèn)題。因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告擬利用功能翻譯理論,功能對(duì)等翻譯理論探討對(duì)德文眼鏡驗(yàn)光書進(jìn)行翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告通過(guò)對(duì)專業(yè)性的德語(yǔ)眼鏡驗(yàn)光書進(jìn)行翻譯,對(duì)譯文進(jìn)行研究分析,對(duì)譯文和最終出版的眼鏡驗(yàn)光書譯文進(jìn)行對(duì)比,并通過(guò)對(duì)翻譯委托人及譯文讀者的接受程度及反饋進(jìn)行調(diào)查,來(lái)研究如何解決翻譯對(duì)商品進(jìn)行介紹的專業(yè)性文章時(shí)遇到的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)在具體翻譯過(guò)程中在專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句式,專業(yè)知識(shí)及文體等方面遇到的問(wèn)題及對(duì)相應(yīng)的解決方法的分析,從而找到針對(duì)不同翻譯問(wèn)題應(yīng)采取的相應(yīng)翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H33
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭四海;;試論功能翻譯理論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
2 盛娜;;以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 張俊明;;奈達(dá)的功能翻譯理論及其應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期
4 夏秀芳;;功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2010年11期
5 陰瑞;王劼歆;;論功能翻譯理論在漢譯日中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代交際;2011年09期
6 童敏君;;淺談功能翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
7 梁莉;;功能翻譯理論視角下看“不折騰”的英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年10期
8 李婷;;功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧探析[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年02期
9 鄭麗;;功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧探析[J];海外英語(yǔ);2013年12期
10 徐銚偉;;以功能翻譯理論視角看商貿(mào)翻譯[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2013年20期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 熊芬芬;;基于功能翻譯理論的英漢翻譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評(píng)鑒龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 衛(wèi)茂平;[N];中華讀書報(bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 毛瑞濤;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 孫法瑩;以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯[D];江西師范大學(xué);2015年
3 王瑤;從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯[D];西南科技大學(xué);2015年
4 田永麗;德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的《十八大報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
5 崔雯;關(guān)于《本地工作指導(dǎo)》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
6 王鳳;張家界導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
7 劉瑩;功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
8 晏文娟;“蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院網(wǎng)站”英譯實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年
9 陶健超;從功能翻譯理論視角研究《飄》中譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
10 吳諍;功能翻譯理論觀照下的旅游景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:“蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院網(wǎng)站”英譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):241928
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/241928.html