基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《燕山大學(xué)》 2015年
基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報告
王珣
【摘要】:本篇翻譯報告基于中文小說《環(huán)湖崩潰》的前三章內(nèi)容!董h(huán)湖崩潰》是中文作家楊志軍于上世紀(jì)八十年代完成的一部小說。小說主要描述了在青藏高原青海湖附近墾荒隊的開荒故事。這部小書并不是楊志軍暢銷書中的一部,但卻在他的寫作生涯中有著重要作用!董h(huán)湖崩潰》在此前沒有被翻譯過,筆者希望本次對《環(huán)湖崩潰》的翻譯可以為后續(xù)的翻譯提供借鑒和經(jīng)驗(yàn)。原文的作者被譽(yù)為“荒原作家”,其文學(xué)作品被稱為“荒原文學(xué)”。原文故事背景發(fā)生在中國青藏高原的藏區(qū),故事具有濃厚的中國少數(shù)民族風(fēng)情;該作品被評選為《當(dāng)代》文學(xué)獎,具有很高的文學(xué)藝術(shù)水平。譯者的目的是在譯入語讀者文化和認(rèn)知的框架內(nèi),使用不同的翻譯方法實(shí)現(xiàn)文化和寫作風(fēng)格的傳遞。整個翻譯過程是在威密爾的目的論的指導(dǎo)下完成。譯者將實(shí)現(xiàn)原文文化傳遞和寫作風(fēng)格為首要目的,主要在詞匯層面和句法層面進(jìn)行分析。在詞匯層面,筆者通過使用音譯法、增譯法,直譯和意譯法來解決文化負(fù)載詞、四字短語和標(biāo)題的翻譯。其中,對于文化負(fù)載詞和四字短語的翻譯也體現(xiàn)了連貫原則。在句法層面,筆者采用分譯法、破句重組法、直譯和意譯法來翻譯長句和對話。其中,對于對話的翻譯也體現(xiàn)了忠實(shí)原則。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;[N];計算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;[N];電腦報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:245422
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/245422.html