《印度國有貿(mào)易公司鉻礦出口招標文件》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-02 01:18
本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目源文為印度國有貿(mào)易公司鉻礦出口招標文件。招投標文件這類商務(wù)法律文本在國際貿(mào)易中扮演著相當重要的角色。對于進行交易的雙方而言,準確地解讀和翻譯這類文本是至關(guān)重要的,因為準確地解讀和翻譯能減少因英漢兩種語言在語法方面和語言表達方面的差異而引起的合同雙方之間不必要的誤解和貿(mào)易糾紛,甚至不可估量的經(jīng)濟損失。目前,國內(nèi)對石油、天然氣、建筑工程等行業(yè)的招投標文件的翻譯工作已經(jīng)有了一定的發(fā)展,然而對于鉻礦等稀有金屬礦類產(chǎn)品的招投標文件卻還未進行系統(tǒng)翻譯實踐與研究。同時,國際貿(mào)易的逐步加深也帶來了貿(mào)易模式和相關(guān)法律法規(guī)的變化。加之,合作方之間的地域差異也會給貿(mào)易合作增添阻滯,因此需要譯者通過翻譯,讓合作方之間在相互了解的基礎(chǔ)上達成貿(mào)易共識。要使翻譯達到預(yù)期效果,譯者必須不斷地積累更新知識儲備,與時俱進,在任何情況下都保證翻譯的準確性,并在翻譯準確的基礎(chǔ)上注意保證商務(wù)法律文本簡明的語言特點。本翻譯報告在第一章中首先對此次翻譯項目的背景、意義和目標進行了介紹,再對項目翻譯的質(zhì)量控制以及本翻譯報告的結(jié)構(gòu)進行了說明。在第二章中,主要對源文進行了介紹,并從詞匯和句法兩個層面對源文的語言特點進行舉例分析。在接下來的第三章中,主要描述作者在奈達的功能對等理論的指導(dǎo)下分析并選擇適當?shù)姆g方法來進行本次翻譯實踐;诒痉g報告中所列出的源文語言特點,在功能對等理論的指導(dǎo)下,確定翻譯策略,從詞匯和句法兩方面進行翻譯分析,并采用適當?shù)姆g方法解決翻譯項目中的重難點問題。最后,總結(jié)在此次翻譯實踐中的發(fā)現(xiàn)以及翻譯這類商務(wù)法律文本的心得,并在回顧翻譯過程中遇到的問題及積累的經(jīng)驗的同時,思考仍亟待解決的問題,為未來的翻譯實踐打下良好的基礎(chǔ)。
【學(xué)位單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of This Project
1.2 Significance of This Project
1.3 Purposes of This Project
1.4 Quality Control
1.5 Structure of This Translation Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactic Features
2.3 Summary
Chapter Three Translation Analysis and Case Study
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Translation Analysis
3.2.1 Lexical Level
3.2.2 Syntactic Level
Chapter Four Findings in Translation
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Problems Met and Experience Gained in Translation
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text and Translation Text
Appendix Ⅱ List of Terminology and Acronym
【參考文獻】
本文編號:2866370
【學(xué)位單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of This Project
1.2 Significance of This Project
1.3 Purposes of This Project
1.4 Quality Control
1.5 Structure of This Translation Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactic Features
2.3 Summary
Chapter Three Translation Analysis and Case Study
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Translation Analysis
3.2.1 Lexical Level
3.2.2 Syntactic Level
Chapter Four Findings in Translation
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Problems Met and Experience Gained in Translation
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text and Translation Text
Appendix Ⅱ List of Terminology and Acronym
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳建平;;經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J];中國翻譯;2005年04期
2 高登亮,李燕;英語條件句及其翻譯[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 陶欣;商務(wù)英語合同長句漢譯研究[D];山西師范大學(xué);2015年
2 姚丹丹;《印度鐵礦石購銷合同》翻譯報告[D];天津理工大學(xué);2013年
3 陳京鈺;國際招標標準合同翻譯報告[D];中國石油大學(xué)(華東);2013年
本文編號:2866370
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2866370.html
最近更新
教材專著