《軟件的商業(yè)價(jià)值》第三章、第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
第三章 軟件商業(yè)價(jià)值可視化要實(shí)現(xiàn)可視化?們多數(shù)人都熟悉并且可以接受這樣一句話:“一圖勝千言”。(第文見第 41 頁)盡管這句話很難解釋清楚(見圖 3.1),但人們在正確的。書,尤其是本章,試圖以視覺的形式來闡述我的主要觀點(diǎn),以視化重要性的論斷是正確的。們必須注意的是,對主要觀點(diǎn)進(jìn)行可視化的展示不應(yīng)削弱這些可視化語境下的重要性。如圖 3.2 所示,通過軟件價(jià)值可視化重要途徑:學(xué)習(xí)問題狀態(tài),學(xué)習(xí)過程狀態(tài)和學(xué)習(xí)解決方案狀態(tài)笑話:(第 16 頁例 10;原文見第 41 頁)
圖 3.2 三種主要的軟件價(jià)值可視化途徑么學(xué)習(xí)?顯然,這三種可視化途徑有很多共同點(diǎn):它們都和學(xué)習(xí)有關(guān)。在《應(yīng)件開發(fā)》(Implementing Lean Software Development)一書中,瑪麗·波湯姆·波彭代克((Mary and Tom Poppendieck)用一個(gè)章節(jié)專門討論他們的觀點(diǎn)在一定程度上是值得引用的:數(shù)個(gè)世紀(jì)以前,制約資源的關(guān)鍵因素是土地。誰控制了土地就控制了一切。后來,制約因素變成了技能,行會(huì)和商人創(chuàng)造了比土地所有者更多的財(cái)富。再后來,在工業(yè)革命的推動(dòng)下,制約因素變成了資本,權(quán)力被金融驅(qū)動(dòng)。今天,制約因素變成了知識(shí):技術(shù)知識(shí)、管理知識(shí)、過程知識(shí)和市場知識(shí)。這些知識(shí)大部分是用軟件來表達(dá)的。
捷開發(fā)則是為了應(yīng)對變化而設(shè)計(jì)的。那么對于敏捷開發(fā)而言,何謂足夠狀態(tài)更新呢?在敏捷開發(fā)方法的框架內(nèi),有許多不同的拉動(dòng)式或推動(dòng)式但是其中只有兩種真正上升到團(tuán)隊(duì)級別的方法論級別:Scrum 管理方法管理方法(Kanban)(相關(guān)簡要描述請參見附錄)。(第 24 頁例 18;原文45 頁)Scrum 管理方法(原文第 9 頁例 1;原文見第 45 頁)有迭代(或稱(第 10 頁例 2;原文見第 45 頁))周期,通常為 2 周,也可能是 3 或 crum 管理方法要求每個(gè)團(tuán)隊(duì)承諾每次從待辦事項(xiàng)列表(backlog)中拉取一進(jìn)行一次迭代。而在此期間,團(tuán)隊(duì)之外的任何人都不能更改分配給他們。因此,對于團(tuán)隊(duì)外的人員來說,適當(dāng)?shù)?Scrum 更新頻率恰好是一次迭續(xù)時(shí)間。但團(tuán)隊(duì)內(nèi)部成員最好在同一地點(diǎn)以更高的頻率持續(xù)進(jìn)行彼此之態(tài)信息更新。實(shí)際上,Scrum 管理方法需要每天進(jìn)行一次簡短的狀態(tài)信。在進(jìn)行更新時(shí),團(tuán)隊(duì)需要報(bào)告已完成的工作,并繪制出燃盡圖(參見),與當(dāng)天預(yù)期的工作目標(biāo)進(jìn)行對比。
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田朋;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯對譯文質(zhì)量的影響研究[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2015年03期
2 邱媛;尹榕;王雅敏;王雪蓮;;五種翻譯平臺(tái)對比研究[J];翻譯論壇;2017年02期
3 鄧晴;;商務(wù)函電機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J];參花(上);2017年07期
4 趙越;高震宇;;譯文審校的方法及原則淺析[J];校園英語;2017年22期
5 何三寧;陳雅楠;顧曉燕;;翻譯過程:譯文質(zhì)量干預(yù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J];翻譯論壇;2014年02期
6 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年04期
7 尹寶生;苗雪雷;季鐸;蔡?hào)|風(fēng);張桂平;;大規(guī)模無參考譯文質(zhì)量自動(dòng)評測技術(shù)的研究[J];沈陽航空航天大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
8 張化麗;;對譯文質(zhì)量評估的參數(shù)分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期
9 何三寧;;譯文質(zhì)量評價(jià)的參數(shù)[J];閱江學(xué)刊;2009年04期
10 袁榕;名著重譯應(yīng)確保譯文質(zhì)量─—從一名著重譯本談起[J];外語研究;1995年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 秦澤旭;《軟件的商業(yè)價(jià)值》第三章、第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2019年
2 鄒伊勤;“本位觀”指導(dǎo)下的翻譯項(xiàng)目審校報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年
3 李子怡;中英同傳即興發(fā)言簡潔策略對譯文質(zhì)量的影響[D];北京外國語大學(xué);2018年
4 陳媛;操縱理論視角下人工譯文和GNMT譯文質(zhì)量對比分析[D];北京外國語大學(xué);2018年
5 葉俊文;英中同傳脫離源語語言外殼與譯文質(zhì)量的關(guān)系[D];北京外國語大學(xué);2018年
6 程六一;即興發(fā)言中英同傳的簡約處理研究[D];北京外國語大學(xué);2018年
7 鄧?yán)顛?漢英交傳筆記中線條符號(hào)的使用對于口譯質(zhì)量影響的實(shí)證研究[D];北京外國語大學(xué);2018年
8 趙三妹;日漢會(huì)議交傳之筆記探析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年
9 莊逸潤;大型游戲本地化翻譯中的質(zhì)量提升[D];上海外國語大學(xué);2019年
10 劉璇;機(jī)器翻譯在合同翻譯中的表現(xiàn)及譯后編輯的技巧[D];上海外國語大學(xué);2019年
本文編號(hào):2889581
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2889581.html