基于萊斯文本理論的西安旅游公示語英譯研究
本文選題:旅游公示語 切入點(diǎn):萊斯文本理論 出處:《西安工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國正在走向世界,來中國旅游以及出訪的外國友人越來越多。公示語被稱為"城市名片",外國游客通過閱讀公示語上的文字和觀看圖片來了解景區(qū)概況與文化,所以公示語英譯的效果對提高我國國際形象,促進(jìn)我國對外交往和經(jīng)濟(jì)合作具有十分重要的作用。眾所周知,旅游業(yè)是西安的主要產(chǎn)業(yè)之一,每年有大量外國游客來西安旅游和學(xué)習(xí)。因此,西安市旅游景區(qū)的公示語英譯狀況和功能傳遞情況值得研究。萊思的文本類型理論根據(jù)文本功能,將文本分為信息型、表情型和操作型三種類型。不同的文本類型,對文本表現(xiàn)形式的要求不同,對文本翻譯要求也不同。本研究基于萊斯的文本理論,首先按照信息型,表情型和操作型三大類,對西安市各個(gè)旅游景區(qū)的公示語進(jìn)行語料收集和分類,共使用公示語語料117條。然后采用文獻(xiàn)法和對比法進(jìn)行了語言特點(diǎn)、翻譯策略、功能實(shí)現(xiàn)和存在問題等方面的分析。研究發(fā)現(xiàn):在現(xiàn)有的英譯文本中,翻譯"信息型"公示語時(shí),"直譯"與"拼音+直譯"使用較多;"表情型"公示語英譯時(shí),"意譯"和"直譯"使用較多;"操作型"公示語的翻譯中"直譯"用的較多。景區(qū)中的英譯公示語還存在影響公示語功能實(shí)現(xiàn)的一些問題,其主要是語言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤。根據(jù)研究分析并結(jié)合萊斯文本理論,本研究也提出了一些公示語翻譯建議:翻譯景區(qū)"信息型"公示語時(shí),譯者可采取"借譯"與"交際翻譯"的方法;翻譯景區(qū)"表情型"公示語時(shí)譯者可采用"語義翻譯"的方法;翻譯景區(qū)"操作型"公示語時(shí),譯者可采用"借譯"與"仿譯"的方法。該研究對西安市旅游景區(qū)的公示語翻譯與功能實(shí)現(xiàn)提供了一定的參考。
[Abstract]:With the development of economic globalization, China is moving towards the world. More and more foreign friends are visiting and visiting China. Public signs are called "city business cards". Foreign tourists learn about the general situation and culture of scenic spots by reading the words and watching pictures on the public signs. Therefore, the effect of translating public signs into English plays a very important role in improving our country's international image and promoting our foreign exchanges and economic cooperation. As we all know, tourism is one of the main industries in Xi'an. Every year, a large number of foreign tourists come to Xi'an to visit and study. Therefore, the translation and function transmission of public signs in Xi'an tourist attractions are worth studying. There are three types of expression type and operation type. Different text types require different forms of text expression and different requirements for text translation. This study is based on Rice's text theory, according to the information type, expression type and operation type at first. This paper collects and classifies the public signs in various scenic spots in Xi'an, and uses 117 public signs. Then, the paper uses the literature method and the contrast method to carry out the language characteristics and translation strategies. Analysis of functional implementation and existing problems. In translating "informational" public signs, "literal translation" and "Pinyin literal translation" are used more frequently; "free translation" and "literal translation" are used more frequently in English translation of "expression type" public signs; and "literal translation" is used more frequently in the translation of "operative-type" public signs. There are still some problems affecting the realization of the function of public signs in English translation of public signs in scenic spots. Based on the study and analysis of Les' text theory, this study also puts forward some suggestions for translating public signs: when translating "informational" public signs in scenic spots, The translator may adopt the method of "by means of translation" and "communicative translation"; the translator may adopt the method of "semantic translation" when translating public signs of "expression type" in scenic spots; Translators can use the methods of "borrowing translation" and "imitating translation", which provides a certain reference for the translation and functional realization of public signs in Xi'an tourist attractions.
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張順生;楊Zs;;翻譯中直接套用的必要性、可行性及實(shí)現(xiàn)路徑[J];上海翻譯;2016年06期
2 鄭淑明;周鴻雁;;基于翻譯目的論的景區(qū)牌示英譯探析——以哈市中央大街為例[J];中國科技翻譯;2016年04期
3 李正亞;;公示語互文性英譯研究[J];中國科技翻譯;2016年01期
4 馮奇;;公示語翻譯質(zhì)量評價(jià)探索[J];上海翻譯;2015年02期
5 郭衛(wèi)民;;河南省重點(diǎn)旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J];河南城建學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
6 郭艷濤;;從“歸化”和“異化”看旅游景點(diǎn)公示語的英譯[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期
7 鄒彥群;滿穎;孟艷梅;;公示語翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期
8 李伶俐;龔德寬;龔洵英;易曉戈;李泱泱;;漢語公示語英譯的理論基礎(chǔ)、基本原則和方法[J];海外英語;2011年07期
9 溫亞楠;;公示語的文本類型與翻譯方法[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
10 束慧娟;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J];上海翻譯;2010年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1676247
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1676247.html