a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

基于萊斯文本理論的西安旅游公示語(yǔ)英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-28 12:03

  本文選題:旅游公示語(yǔ) 切入點(diǎn):萊斯文本理論 出處:《西安工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)正在走向世界,來(lái)中國(guó)旅游以及出訪的外國(guó)友人越來(lái)越多。公示語(yǔ)被稱(chēng)為"城市名片",外國(guó)游客通過(guò)閱讀公示語(yǔ)上的文字和觀看圖片來(lái)了解景區(qū)概況與文化,所以公示語(yǔ)英譯的效果對(duì)提高我國(guó)國(guó)際形象,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作具有十分重要的作用。眾所周知,旅游業(yè)是西安的主要產(chǎn)業(yè)之一,每年有大量外國(guó)游客來(lái)西安旅游和學(xué)習(xí)。因此,西安市旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯狀況和功能傳遞情況值得研究。萊思的文本類(lèi)型理論根據(jù)文本功能,將文本分為信息型、表情型和操作型三種類(lèi)型。不同的文本類(lèi)型,對(duì)文本表現(xiàn)形式的要求不同,對(duì)文本翻譯要求也不同。本研究基于萊斯的文本理論,首先按照信息型,表情型和操作型三大類(lèi),對(duì)西安市各個(gè)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)料收集和分類(lèi),共使用公示語(yǔ)語(yǔ)料117條。然后采用文獻(xiàn)法和對(duì)比法進(jìn)行了語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略、功能實(shí)現(xiàn)和存在問(wèn)題等方面的分析。研究發(fā)現(xiàn):在現(xiàn)有的英譯文本中,翻譯"信息型"公示語(yǔ)時(shí),"直譯"與"拼音+直譯"使用較多;"表情型"公示語(yǔ)英譯時(shí),"意譯"和"直譯"使用較多;"操作型"公示語(yǔ)的翻譯中"直譯"用的較多。景區(qū)中的英譯公示語(yǔ)還存在影響公示語(yǔ)功能實(shí)現(xiàn)的一些問(wèn)題,其主要是語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤。根據(jù)研究分析并結(jié)合萊斯文本理論,本研究也提出了一些公示語(yǔ)翻譯建議:翻譯景區(qū)"信息型"公示語(yǔ)時(shí),譯者可采取"借譯"與"交際翻譯"的方法;翻譯景區(qū)"表情型"公示語(yǔ)時(shí)譯者可采用"語(yǔ)義翻譯"的方法;翻譯景區(qū)"操作型"公示語(yǔ)時(shí),譯者可采用"借譯"與"仿譯"的方法。該研究對(duì)西安市旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯與功能實(shí)現(xiàn)提供了一定的參考。
[Abstract]:With the development of economic globalization, China is moving towards the world. More and more foreign friends are visiting and visiting China. Public signs are called "city business cards". Foreign tourists learn about the general situation and culture of scenic spots by reading the words and watching pictures on the public signs. Therefore, the effect of translating public signs into English plays a very important role in improving our country's international image and promoting our foreign exchanges and economic cooperation. As we all know, tourism is one of the main industries in Xi'an. Every year, a large number of foreign tourists come to Xi'an to visit and study. Therefore, the translation and function transmission of public signs in Xi'an tourist attractions are worth studying. There are three types of expression type and operation type. Different text types require different forms of text expression and different requirements for text translation. This study is based on Rice's text theory, according to the information type, expression type and operation type at first. This paper collects and classifies the public signs in various scenic spots in Xi'an, and uses 117 public signs. Then, the paper uses the literature method and the contrast method to carry out the language characteristics and translation strategies. Analysis of functional implementation and existing problems. In translating "informational" public signs, "literal translation" and "Pinyin literal translation" are used more frequently; "free translation" and "literal translation" are used more frequently in English translation of "expression type" public signs; and "literal translation" is used more frequently in the translation of "operative-type" public signs. There are still some problems affecting the realization of the function of public signs in English translation of public signs in scenic spots. Based on the study and analysis of Les' text theory, this study also puts forward some suggestions for translating public signs: when translating "informational" public signs in scenic spots, The translator may adopt the method of "by means of translation" and "communicative translation"; the translator may adopt the method of "semantic translation" when translating public signs of "expression type" in scenic spots; Translators can use the methods of "borrowing translation" and "imitating translation", which provides a certain reference for the translation and functional realization of public signs in Xi'an tourist attractions.
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張順生;楊Zs;;翻譯中直接套用的必要性、可行性及實(shí)現(xiàn)路徑[J];上海翻譯;2016年06期

2 鄭淑明;周鴻雁;;基于翻譯目的論的景區(qū)牌示英譯探析——以哈市中央大街為例[J];中國(guó)科技翻譯;2016年04期

3 李正亞;;公示語(yǔ)互文性英譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2016年01期

4 馮奇;;公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)探索[J];上海翻譯;2015年02期

5 郭衛(wèi)民;;河南省重點(diǎn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J];河南城建學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

6 郭艷濤;;從“歸化”和“異化”看旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期

7 鄒彥群;滿(mǎn)穎;孟艷梅;;公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期

8 李伶俐;龔德寬;龔洵英;易曉戈;李泱泱;;漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的理論基礎(chǔ)、基本原則和方法[J];海外英語(yǔ);2011年07期

9 溫亞楠;;公示語(yǔ)的文本類(lèi)型與翻譯方法[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

10 束慧娟;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J];上海翻譯;2010年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1676247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1676247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cd067***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
激情无码人妻又粗又大| 玖玖在线视频| 亚洲欧洲AV无码专区| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 欧美日韩一二区| 超碰人人插| 超碰999| 一区二区三区不卡视频| av激情亚洲男人的天堂国语| 久久久久高潮综合影院| 免费午夜无码18禁无码影视| 国内毛片毛片毛片| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲色欲久久久久综合网| 羞羞影院午夜男女爽爽免费| av亚洲熟女少妇高潮| 日本1区| 九1热综合这里都是真品| 一木久道热线| 亚洲大片69999| 豆国产96在线 | 亚洲| 亚洲av无码不卡久久| 国产成人A∨激情视频厨房| 成人无码黄动漫在线播放| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图 | 天天躁夜夜躁天干天干2020| 尉氏县| 廉江市| 久久精品国产清高在天天线| 欧美孕交| 1级片| 久久爱www久久做| 久久久国产乱子伦精品作者| 无码人妻丰满熟妇区视频 | 99国产精品久久久久久久| 精品丰满人妻无套内射| 亚洲熟女乱综合一区二区| 蜜桃97成熟w| 四虎国产| 2020久久国产综合精品swag|