功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告
本文選題:功能對等理論 + 地名翻譯; 參考:《西南科技大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟的不斷改善,越來越多的游客選擇來池州市旅游。因此漢語旅游文本的英譯本就顯得至關(guān)重要。因為它不僅代表著城市的形象,也是國外游客了解該地區(qū)的第一手資料。池州市有著悠久的歷史,燦爛的文化,秀麗的風景,深厚的人文積淀。因此在功能對等理論指導下,其旅游文本英譯本具有重要性和必要性。并且作為實踐類文本,作者在此次活動中充分將理論與實踐結(jié)合在一起,根據(jù)功能對等理論對旅游文本采用靈活的翻譯策略。因此,在完成這次翻譯項目之后,作者寫下了此篇翻譯實踐報告,以介紹此篇翻譯實踐報告的主旨,讓讀者對此次翻譯實踐過程有具體了解。具體來說,在報告中,作者就譯前準備工作,譯中對地名翻譯,四字結(jié)構(gòu)翻譯,漢語短句翻譯中的重難點一一加以闡釋,充分展現(xiàn)功能對等理論在不同語境下所采取的翻譯策略-增譯,省譯,整合,轉(zhuǎn)換,充分保留其文化內(nèi)涵。并且在譯后反省中,作者對此次翻譯實踐活動做出總結(jié),進一步提高對該翻譯理論的理解,增進語言表達能力。
[Abstract]:With the continuous improvement of economy, more and more tourists choose to visit Chizhou City. Therefore, the English version of Chinese tourism text is very important. It represents not only the image of the city, but also the first-hand information of foreign tourists about the area. Chizhou City has a long history, brilliant culture, beautiful scenery, deep cultural accumulation. Therefore, under the guidance of functional equivalence, the English version of tourism text is important and necessary. As a practical text, the author combines theory with practice and adopts flexible translation strategies for tourist texts according to functional equivalence theory. Therefore, after the completion of the translation project, the author wrote the translation practice report to introduce the main purpose of the translation practice report, so that the reader can have a concrete understanding of the translation practice process. Specifically, in the report, the author explains the important and difficult points in the preparation for translation, the translation of geographical names, the translation of four-character structures, and the translation of Chinese short sentences. It fully demonstrates the translation strategies adopted by functional equivalence theory in different contexts-increasing translation, saving translation, integrating and transforming, and fully preserving its cultural connotation. In the post-translation introspection, the author summarizes the translation practice in order to further improve the understanding of the translation theory and improve the language expression ability.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學院學報;2012年05期
6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學院學報;2006年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年
,本文編號:2044673
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2044673.html