交際策略視角下“山東
發(fā)布時間:2018-06-22 17:43
本文選題:交際策略 + 口譯 ; 參考:《山東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:山東省和南澳洲自1986年起一直保持著友好省州關(guān)系。每年,雙方都會共同舉辦一系列活動來加深友誼,深化合作。2016年4月,作者參加了山東省-南澳洲合作發(fā)展論壇并擔(dān)任中澳商務(wù)洽談的口譯員。該報告正是基于此次口譯實踐?谧g是一項復(fù)雜的交際活動?谧g過程中不可避免地會出現(xiàn)意想不到的問題和突發(fā)情況。因此,在口譯活動中采取一些策略來應(yīng)對這些困難尤為必要。作者以這次口譯實踐為基礎(chǔ),闡釋交際策略在口譯中的作用。通過對口譯實踐中具體案例的分析,充分證實了交際策略不僅可以幫助譯員解決困難,實現(xiàn)交際目的,還能夠減少不必要的精力消耗,更好地提高口譯效率和質(zhì)量。此外,作者通過對口譯中的困境及其應(yīng)對措施的認(rèn)真思考,提出譯員應(yīng)當(dāng)更加積極主動地承擔(dān)多重角色來確?谧g活動的順利進(jìn)行。經(jīng)過對這次口譯活動的反思,作者提出了關(guān)于口譯的一些建議,希望能給其他譯員帶來幫助和啟發(fā)。
[Abstract]:Shandong Province and South Australia have maintained friendly provincial-state relations since 1986. Each year, the two sides hold a series of activities to deepen friendship and cooperation. In April 2016, the author participated in the Shandong Province-South Australia Cooperation and Development Forum and served as an interpreter for business negotiations between China and Australia. The report is based on this interpretation practice. Interpreting is a complicated communicative activity. There will inevitably be unexpected problems and emergencies in the process of interpretation. Therefore, it is necessary to adopt some strategies to deal with these difficulties. Based on this interpretation practice, the author explains the role of communicative strategies in interpreting. Through the analysis of specific cases in interpreting practice, it is fully proved that communicative strategies can not only help interpreters solve difficulties and achieve communicative purposes, but also reduce unnecessary energy consumption and improve the efficiency and quality of interpretation. In addition, through careful consideration of the difficulties in interpreting and its countermeasures, the author proposes that interpreters should take more active roles in order to ensure the smooth running of interpreting activities. After reflection on this interpretation activity, the author puts forward some suggestions on interpretation, hoping to bring help and inspiration to other interpreters.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 宋纓;蔣琴芳;馬秋武;;語塊視角下的口譯教學(xué)研究[J];外語電化教學(xué);2014年03期
2 郭繼東;李波陽;;交際策略視角下的口譯研究[J];語言與翻譯;2009年02期
3 陳菁;從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J];中國翻譯;2002年01期
4 王立非!210039;國外第二語言習(xí)得交際策略研究述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
5 楊玉晨;英語詞匯的"板塊"性及其對英語教學(xué)的啟示[J];外語界;1999年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
,本文編號:2053639
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2053639.html
最近更新
教材專著