目的論指導下的英語軍事新聞漢譯研究.pdf 全文免費在線閱讀
本文關鍵詞:目的論指導下的英語軍事新聞漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網友wz_198620近日為您收集整理了關于目的論指導下的英語軍事新聞漢譯研究的文檔,希望對您的工作和學習有所幫助。以下是文檔介紹:分類號學校代碼!Q5壘2密級學號2Q13壘QQ晝QQ55AStudyofEnglishMilitaryNewsTranslationundertheGuidanceofSkoposTheory目的論指導下的英語軍事新聞漢譯研究指導教師姓名、職稱盔整益塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一五年五月萬方數(shù)據(jù)AStudyofEnglishMilitaryNewsTranslationundertheGuidanceofSkoposTheoryAThesisSubmiRedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLuo妨UndertheSupervisionofProfessorQinYuxiangChangsha,HunanMay,2015萬方數(shù)據(jù)摘要新聞翻譯不是一個新的課題,國內外對此已有深入而廣泛的研究,但在英語軍事新聞漢譯方面的研究卻屈指可數(shù)。本文在目的論指導下對英語軍事新聞的漢譯進行了研究,所選軍事新聞均來源于國外主流新聞媒體。目的論是德國功能派翻譯理論最重要的一支,認為翻譯是目的性的,因此譯者翻譯前要先確定翻譯目標,并根據(jù)該目標選取合適的翻譯策略和翻譯方法。根據(jù)“目的論”的要求,筆者設定譯文的預期目標是向中國大眾廣泛傳播國際軍事新聞。因此譯文要以中國的意識形態(tài)為主,且在相對忠實于原文的基礎上,用語符合中國大眾的閱讀習慣,平實易懂。文章先從詞匯、句法、語篇三個層面著手,以理論加例證的方式,較為詳細地分析了英語軍事新聞的文體特征。在對德國功能派的“翻譯目的論”作簡要介紹后,分析了該理論對英語軍事新聞漢譯的指導作用。最后在此基礎上針對詞匯、句法和語篇的特點分別探討了它們的漢譯方法。實例翻譯表明,以目的論為指導的英語軍事新聞漢譯可以達到預期的效果。關鍵詞:英語軍事新聞漢譯;文體特征;目的論;翻譯方法萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)AbstractStudiesaboutnewstranslationhavegainedalotofachievementsathomeandaboard,buttherearefewstudiesabouttranslationofEnglishmilitarynewsintoChinese.ThisthesisstudiesthetranslationofEnglishmilitarynewsintoChineseundertheguidanceofSkopostheory.Thetranslatednewsitemswerechosenfromforeignmainstreammedia.Skopostheory,animportantpartofGermanfunctionalisttheoryoftranslation,considersthattranslatingisobjective-oriented.Sobeforemakingtranslation,heobjectofhistranslationfirst,andthenchoosethemostappropriatetranslatingstrategiesandmethods.Accordingtothistheory,thewritersetshergoalasspreadinginternationalmilitarynewstotheaverageChinesepeople,andholdsthatthetranslatedtextsshouldbebasedonChineseideologymeetthereadinghabitofChinesereaders,andbeeasytounderstand.ThisthesishasstudiedthetextualfeaturesofEnglishmilitarynewsonlevelsofvocabulary,syntaxandtext.AfterintroducingSkopostheory,ithasdiscussedtheguidingfunctionofthetheoryonthetranslationofEnglishmilitarynewsintoChinese.Thenthethesishasanalyzedsometranslatingmethodsinviewofthetextualfeatures·ofEnglishmilitarynews.TheresultoftranslatingpracticeprovesthatthetranslationofEnglishmilitarynews-intoChineseundertheguidanceofSkopostheoryCanmeettheexpectedgoals.萬方數(shù)據(jù)KeyWords:translationofEnglishmilitarynewsintoChinese;Skopostheory;textfeature;translatingmethodIV萬方數(shù)據(jù)目錄摘要????????????????????????????I引言?????????????????????.??一????11.英語軍事新聞文體特征??????????????????.31.1詞匯特征??????????????????????31.1.1軍事特色詞匯多????????????????..31.1.2縮略形式多??????????????????.41.2句法特征??????????????????????51.2.1長句多????????????????????..51.2.2被動語態(tài)多??????????????????..71.3語篇特征??????????????????????81.3.1倒金字塔語篇多????????????????..81.3.2顯性銜接多??????????????????..92.目的論及其對英語軍事新聞漢譯的指導作用?????????112.1目的論??葉???????????...????????112.2目的論對英語軍事新聞漢譯的指導作用????????133.目的論指導下英語軍事新聞漢譯方法????????????153.1詞匯漢譯方法???????????????????..153.1.1直譯加注???????????????????15萬方數(shù)據(jù)3.1.2譯出全稱???????????????????163.2句子漢譯方法???????????????????.173.2.1靈活翻譯長句?????????????????173.2.2被動轉主動??????????????????193.3語篇漢譯方法???????????????????.203.3.1保留金字塔語篇結構??????
12>
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關鍵詞:目的論指導下的英語軍事新聞漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:231183
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/231183.html