基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
[Abstract]:Corpus is more and more used in the research of applied linguistics, and corpus-based legal translation is a new topic. Corpus is a convenient tool for legal translation research because it has powerful retrieval and statistical functions. This paper mainly explores and studies the translation of some words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations. Chinese laws and regulations Chinese-English parallel Corpus is a bilingual Chinese-English parallel corpus, which contains 234 Chinese laws and their English translations. Based on the discussion of Chen Zhongcheng and Jin Chaowu, this paper makes a study of some words which may be wrong in translation, focusing on the disunity of the translated names, the improper translation of words and the confusion in the translation of synonyms. This paper discusses four types of semantic conflicts in lexical translation, makes a corresponding language survey in the reference corpus, analyzes the improper translation of words and probes into their causes. It is found that there are some problems in the translation of words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations: 1. The translation of some terms is not one-to-one, some of them are not uniform before and after translation, and there is a situation of multiple translation of one word. Some words have not been translated accurately, some have appeared collocation conflict 3. The translation of some synonyms is confused with each other. The meaning of synonyms of common meaning is very different in legal language and cannot be confused. The translator neglects the semantic rhyme of the word, which leads to the conflict of the semantic rhyme. Finally, this paper analyzes the reasons behind the improper translation of words, and puts forward some suggestions on how to reduce the errors in translation of legal words or to provide the quality of translation of legal words in order to make their expressions more in line with English habits. By studying the translation of legal vocabulary into Chinese and English, the author finds that the translator's consciousness of standardization and unity in translation is very weak. In the fourth chapter, according to these problems in the translation of legal vocabulary in our country, combined with the previous research, the author puts forward some suggestions: the translation of legal terms requires special institutions to carry on the examination and approval, to carry on the standardization and the standardization; Legal translation should be carried out by professionals, the compilation of Chinese-English dictionaries of legal words should be paid attention to, and a professional and authoritative corpus of legal words should be set up for everyone to use.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許多;屈文生;;關(guān)于建立法律翻譯職業(yè)準(zhǔn)入制度的若干思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年04期
2 劉法公;;論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J];中國(guó)翻譯;2013年06期
3 蔣婷;楊炳鈞;;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)立法語(yǔ)篇情態(tài)操作語(yǔ)的英譯探析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2013年03期
4 李美霞;焦璦琿;;基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)邏輯結(jié)果程式語(yǔ)語(yǔ)義韻研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2013年02期
5 屈文生;;中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2012年06期
6 徐文彬;;也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
7 劉法公;;法規(guī)文件名稱(chēng)“管理辦法”的英譯探討[J];中國(guó)翻譯;2012年05期
8 蔣婷;金雯;;語(yǔ)料庫(kù)視野下中國(guó)立法語(yǔ)言中的情態(tài)動(dòng)詞翻譯研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
9 何海波;;中國(guó)行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯[J];行政法學(xué)研究;2011年03期
10 王巖;吳麗萍;;基于語(yǔ)料庫(kù)的民航法律英語(yǔ)文體特征研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 姜偉;民間糾紛與可和解事項(xiàng)[D];蘇州大學(xué);2014年
2 蘆鑫;基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯法律文本中動(dòng)名搭配的類(lèi)比研究[D];重慶大學(xué);2014年
3 陳笑敏;基于語(yǔ)料庫(kù)的中文刑事判決書(shū)中連動(dòng)式結(jié)構(gòu)英譯技巧研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
4 楊丹丹;基于語(yǔ)料庫(kù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞研究[D];河南師范大學(xué);2012年
5 王江渭;近義詞PROVIDE和SUPPLY的語(yǔ)義韻對(duì)比研究[D];西北師范大學(xué);2011年
6 王甜;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者近義詞語(yǔ)義韻對(duì)比研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
7 楊葉茂;論我國(guó)民事訴訟和解制度的完善[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 張長(zhǎng)明;法律翻譯的準(zhǔn)確性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
,本文編號(hào):2468044
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2468044.html