a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-04-29 06:56
【摘要】:語(yǔ)料庫(kù)被更多的應(yīng)用于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的各項(xiàng)研究中,而基于語(yǔ)料庫(kù)的法律翻譯研究是一個(gè)新話(huà)題,語(yǔ)料庫(kù)是法律翻譯研究很方便的工具,因?yàn)樗袕?qiáng)大的檢索和統(tǒng)計(jì)功能。本文主要對(duì)中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的部分詞匯翻譯進(jìn)行了探索和研究。中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),里面一共包含了我國(guó)234部法律和其英語(yǔ)譯文。本文根據(jù)前人陳忠誠(chéng)、金朝武等人的論述,對(duì)一些翻譯可能錯(cuò)誤的詞語(yǔ)進(jìn)行了研究,重點(diǎn)對(duì)譯名不統(tǒng)一、詞匯翻譯不當(dāng)、近義詞翻譯混淆、詞匯翻譯語(yǔ)義韻沖突四類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行了探討,在參照語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)言調(diào)查,分析翻譯不恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)并探究其原因。研究發(fā)現(xiàn):中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中詞語(yǔ)的的翻譯確實(shí)存在問(wèn)題:1.一些術(shù)語(yǔ)的翻譯并不是一一對(duì)應(yīng)的,有些翻譯前后不統(tǒng)一,出現(xiàn)了一詞多譯的情況2.有些詞語(yǔ)的翻譯不夠準(zhǔn)確,有些出現(xiàn)了搭配沖突3.有些近義詞的翻譯互相混淆,普通意義的近義詞在法律語(yǔ)言中意思相差甚遠(yuǎn),不能混淆4.譯者忽略了詞語(yǔ)的語(yǔ)義韻,導(dǎo)致了語(yǔ)義韻沖突。最后,本文分析了詞語(yǔ)翻譯不當(dāng)問(wèn)題背后的原因,并對(duì)如何減少法律詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤或提供法律詞語(yǔ)翻譯質(zhì)量,使其表達(dá)更符合英語(yǔ)習(xí)慣,提出了改進(jìn)建議。筆者通過(guò)對(duì)法律詞匯翻譯漢英研究,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的時(shí)候,規(guī)范性和統(tǒng)一性的意識(shí)很薄弱。在本文的第四章,筆者根據(jù)我國(guó)法律詞匯英譯出現(xiàn)的這些問(wèn)題,結(jié)合前人的研究,提出了一些建議:法律術(shù)語(yǔ)的譯名需要專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)來(lái)進(jìn)行審定,進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化;法律翻譯需要由專(zhuān)業(yè)人員來(lái)進(jìn)行;法律詞語(yǔ)漢英詞典的編纂應(yīng)受到重視;建立專(zhuān)業(yè)、權(quán)威的法律詞語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)供大家使用。
[Abstract]:Corpus is more and more used in the research of applied linguistics, and corpus-based legal translation is a new topic. Corpus is a convenient tool for legal translation research because it has powerful retrieval and statistical functions. This paper mainly explores and studies the translation of some words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations. Chinese laws and regulations Chinese-English parallel Corpus is a bilingual Chinese-English parallel corpus, which contains 234 Chinese laws and their English translations. Based on the discussion of Chen Zhongcheng and Jin Chaowu, this paper makes a study of some words which may be wrong in translation, focusing on the disunity of the translated names, the improper translation of words and the confusion in the translation of synonyms. This paper discusses four types of semantic conflicts in lexical translation, makes a corresponding language survey in the reference corpus, analyzes the improper translation of words and probes into their causes. It is found that there are some problems in the translation of words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations: 1. The translation of some terms is not one-to-one, some of them are not uniform before and after translation, and there is a situation of multiple translation of one word. Some words have not been translated accurately, some have appeared collocation conflict 3. The translation of some synonyms is confused with each other. The meaning of synonyms of common meaning is very different in legal language and cannot be confused. The translator neglects the semantic rhyme of the word, which leads to the conflict of the semantic rhyme. Finally, this paper analyzes the reasons behind the improper translation of words, and puts forward some suggestions on how to reduce the errors in translation of legal words or to provide the quality of translation of legal words in order to make their expressions more in line with English habits. By studying the translation of legal vocabulary into Chinese and English, the author finds that the translator's consciousness of standardization and unity in translation is very weak. In the fourth chapter, according to these problems in the translation of legal vocabulary in our country, combined with the previous research, the author puts forward some suggestions: the translation of legal terms requires special institutions to carry on the examination and approval, to carry on the standardization and the standardization; Legal translation should be carried out by professionals, the compilation of Chinese-English dictionaries of legal words should be paid attention to, and a professional and authoritative corpus of legal words should be set up for everyone to use.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許多;屈文生;;關(guān)于建立法律翻譯職業(yè)準(zhǔn)入制度的若干思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年04期

2 劉法公;;論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J];中國(guó)翻譯;2013年06期

3 蔣婷;楊炳鈞;;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)立法語(yǔ)篇情態(tài)操作語(yǔ)的英譯探析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2013年03期

4 李美霞;焦璦琿;;基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)邏輯結(jié)果程式語(yǔ)語(yǔ)義韻研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2013年02期

5 屈文生;;中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2012年06期

6 徐文彬;;也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

7 劉法公;;法規(guī)文件名稱(chēng)“管理辦法”的英譯探討[J];中國(guó)翻譯;2012年05期

8 蔣婷;金雯;;語(yǔ)料庫(kù)視野下中國(guó)立法語(yǔ)言中的情態(tài)動(dòng)詞翻譯研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

9 何海波;;中國(guó)行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯[J];行政法學(xué)研究;2011年03期

10 王巖;吳麗萍;;基于語(yǔ)料庫(kù)的民航法律英語(yǔ)文體特征研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 姜偉;民間糾紛與可和解事項(xiàng)[D];蘇州大學(xué);2014年

2 蘆鑫;基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯法律文本中動(dòng)名搭配的類(lèi)比研究[D];重慶大學(xué);2014年

3 陳笑敏;基于語(yǔ)料庫(kù)的中文刑事判決書(shū)中連動(dòng)式結(jié)構(gòu)英譯技巧研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

4 楊丹丹;基于語(yǔ)料庫(kù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞研究[D];河南師范大學(xué);2012年

5 王江渭;近義詞PROVIDE和SUPPLY的語(yǔ)義韻對(duì)比研究[D];西北師范大學(xué);2011年

6 王甜;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者近義詞語(yǔ)義韻對(duì)比研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

7 楊葉茂;論我國(guó)民事訴訟和解制度的完善[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

8 張長(zhǎng)明;法律翻譯的準(zhǔn)確性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

,

本文編號(hào):2468044

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2468044.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)447d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久777国产线看观看精品| 女人与公拘交酡ZOZO| 大家论坛| 国产精品91| 国产精品9999久久久久| 国产成人综合久久精品免费| 日本免费精品一区二区三区| 人妻 日韩精品 中文字幕| 精品人妻少妇| 人妻97| 欧美一级性爱视频在线免费观看的话 | 久久久无码人妻精品无码 | 久久人人爽人人人人片| av一道本| 国产av一级片| 91免费网址| 另类日韩| 青青草国产精品一区二区| 亚洲精品国产电影| 欧美黑人性暴力猛交| 国精品99久9在线 | 免费| 免费看成人毛片无码视频 | 波多野结衣AV一区二区全免费观看| 国产成人精品白浆久久69 | 久久人妻内射无码一区三区| 色综合久久成人综合网| 国产一卡2卡3卡4卡网站免费 | 久热官网| av天堂8| 中文av网| 亚洲成人免费| 777精品久久久久久久蜜月块 | 人善交vide欧美| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲性色AV日韩在线观看| 97人妻天天爽夜夜爽二区| 亚洲人成无码网站在线观看| 国产精品久久国产精品99| 精品国产sm全部网站免费| 久久强奷乱码老熟女|